- Joined
- Feb 23, 2023
- Messages
- 869
- Age
- 125
The Son family:
1. Son Gokuu: Japanese reading of the corresponding kanji. The same kanji as the Journey to the West character known as Sun Wukong, the Chinese reading of the kanji. Could be interpreted as "understanding emptiness" or "understanding the sky".
2. Son Gohan: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be interpreted as "understanding food" or "understanding rice". The Chinese reading of the kanji would be Sun Wufan.
3. Son Goten: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be interpreted as "understanding the heavens", which is similar to Son Gokuu's name, but on a higher scale. The Chinese reading of the kanji would be Sun Wutian or Sun Wut'ien.
4. Pan: Named after "pan", a variant (or the original spelling) of paõ, the Portuguese term for "bread".
5. Son Gokuu Junior: Son Gokuu's descendant.
Saiyans: All have vegetable-related named/puns.
1. Kakarott: Pun on "carrot". I use "k"s instead of "c"s out of preference and I include two "t"s so I can use "Vegett" for the Potala fusion with Vegeeta.
2. Raditz: Pun on "radish".
3. Vegeeta: Pun on "vegetable". The middle syllable is elongated.
4. Nappa: Named after "nappa", Japanese term for leaf vegetables. No kanji is used for his name.
5. Tahless: Pun on "lettuce". "Tarless", "Terless", and "Turless" are also fine, but I think "Tahless" sounds the closest to "lettuce".
6. Burdack: Pun on "burdock". The only difference is the "dock" is replaced by a "dack" or "duck". "Burduck" works, but I prefer "Burdack".
7. Tohma: Pun on "tomato".
8. Totappo: Pun on "potato".
9. Pumbookin: Pun on "pumpkin".
10. Sleypar: Pun on "parsley" ("Selipa" would technically be more correct, but "parsley" is usually approximated as "paseri" in Japanese, not "paaserii" even though that would be most proper. Japanese is very inconsistent on how it approximates English words lol. I kinda prefer "Selipa", though; looks more feminine, so I might switch to that)
11. Broly: Pun on "broccoli".
12. Paragus: Pun on "asparagus".
13. Onio: Pun on "onion".
14. Tarble: Pun on "vegetable". "Tahble" also works.
15. Gine: Pun on "negi".
16. Cabbe: Pun on "cabbage".
17. Caulifla: Pun on "cauliflower".
18. Kehl: Named after "kehl". You could use "Kale" instead, but that's just an Americanization of "kehl".
19. Renso: Pun on "horenso", Japanese for "spinach".
20. Beats: Named after "beats".
21. Leek: Named after "leek".
22. Taro: Named after "taro".
23. Nion: Pun on "onion".
24. Shallot: Named after "shallot".
25. Giblette: Pun on "ciboulette".
26. Cumber: Pun on "cucumber".
27. Pumpkin: Named after "pumpkin".
28. Brocco: Pun on "broccoli".
29. Vegeeta Junior: Vegeeta's descendant.
30. Yamoshi: Pun on "moyashi", Japanese for bean sprouts.
The Briefs family: All have underwear-related names.
1. Bloomers: Named after "bloomers" (She's called "Buruma" in Japanese, which is a variant of "buruumaa", the approximation for "bloomers". Other variants are "buruuma" and "burumaa". "Buruma" and "burumaa" are specifically used for the athletic bloomers that this character is named after. While "Buruma" doesn't literally translate to "bloomers", it would translate to "bloomers" in any other scenario, so I think it would be better to just romanize this character's name as that. It's not like "Buruma" is a name Toriyama invented like "Kakarotto", "Bejiita", "Kuririn", etc. For what it's worth, he did spell her name as "Bloomers" in a 2007 illustration. I suppose, though, if I had to spell her name as something other than "Bloomers", I'd probably go with "Blumma").
2. Dr. Brief: Named after "brief".
3. Trunks: Named after "trunks".
4. Bra: Named after "bra", short for "brassiere".
5. Tights: Named after "tights".
6. Bikini: Named after "bikini". At one point, Toriyama considered naming her "panchy", pun on "panty".
Fusions:
1. Gotenks: "Goten" from Goten. "nks" from "Trunks". The names are joined right at the "n".
2. Gogeeta: "Go" from Gokuu. "geeta" from "Vegeeta".
3. Vegett: "Vege" from "Vegeeta". "tt" from "Kakarott" (if you go with "Kakarot" or "Cacarot" instead of "Kakarott", though, then you can go with "Veget").
4. "Vekuu": "Ve" from "Vegeeta". "Kuu" from "Gokuu".
4. Kefla: "Ke" from "Kehl". "Fla" from "Caulifla". You could use "Kafla" if you want, though; just make sure to use "Kale" instead of "Kehl".
5. Aca: "A" from "Abo". "Ca" from "Cado".
6. Kibitoshin: He's Shin fused with Kibito.
Dragon Team & associates:
1. Yumcha: Named after the Cantonese phrase "yum cha" (or "yam cha"). Could also be spelled Yamcha.
2. Chichi: Named after "chichi", Japanese term for breasts.
3. Kurilin: "Kuri" as in the kanji for chestnut and "kurikuri-something" meaning clean-shaven head. "Lin" from Shaolin.
4. Jackie Chun: Pun on "Jackie Chan".
5. Lunch: Named after "lunch".
6. Tenshinhan: Japanese reading for the kanji. The Chinese reading is "Tianjinfan" (Pinyin), "T'ienchinfan" (Wade-Giles), or "Tientsinfan" (Postal).
7. Jiaozi: Chinese reading for the kanji. In the Wade Giles is "Chiaotzu"; Pinyin is the standard now, so I went with that. The Japanese reading for the kanji is "gyoh-za".
8. Karin: Pun on "karintoh", a Japanese snack.
9. Mr. Popo: Possibly a pun on "Nag Po Chen Po" (meaning "Great Black One"), the Tibetan term for the deity Mahakala.
10. Mr. Satan: A tacky ring name. It's especially silly when his fans chant "SATAN! SATAN!" as if to say "Hail Satan".
11. Mark: Pun on "akuma", Japanese for "devil". His wife was also named "Miguel", a pun on "Michael", name of a biblical archangel.
12. Veedel: Pun on "devil". Syllables are swapped around the first syllable is elongated.
13. Lapis: Pun on lapis lazuli.
14. Lazuli: Above.
15. Mahron: Pun on "marron", French for "chestnut". The katakana can also translate to "Marlon", which is what I would have used for her if she was a boy.
Pilaf Gang: Fun fact, Shuu's name was originally "Soba", named after "Soba (buckwheat) noodles", but Toriyama forgot.
1. Pilaf: Named after "pilaf", a type of rice meal.
2. Shuu: From "shuumai", the Japanese reading for the Cantonese term "Siu maai". In Pinyin, it's "Shaomai".
3. Mai: Above.
Piccolo and his Demon Clan: All are named after musical instruments.
1. Piccolo: Named after "piccolo".
2. Tambourine: Named after "tambourine".
3. Piano: Named after "piano".
4. Cymbal: Named after "cymbal".
5. Drum: Named after "drum".
Dragons:
1. Shen Long: Named after the Chinese dragon.
2. Pornga: Pun on "organ".
3. Pornga of Demon World: He's the Pornga from the Demon World Dragon Balls.
4. Trombo: Pun on "trombone".
5. Dragon of Black Smoke: Literal translation of "Kokuen no Ryuu". He's a dragon that comes from black smoke.
6. Ultimate Shen Long: He's a stronger version of Shen Long.
7. Super Shen Long: Above.
8. Mr. Poko Poko: Pun on "Mr. Popo" and "Pokkii", a Japanese chocolate.
Evil Dragons: These are all in Pinyin, btw.
1. Yi Xing Long: Chinese term for "One-star dragon".
2. Liang Xing Long: Can be a Chinese term for "Two-star dragon", but "Er Xing Long" would have been more proper. "Liang" is closer to "pair" than "two", so this is technically "Pair-star dragon". Toei screwed up here, because the Two-Star Dragon Ball is called "Er Xing Qiu"; this dragon should be called "Er Xing Long".
3. San Xing Long: Chinese term for "Three-star dragon".
4. Si Xing Long: Chinese term for "Four-star dragon".
5. Wu Xing Long: Chinese term for "Five-star dragon".
6. Liu Xing Long: Chinese term for "Six-star dragon".
7. Qi Xing Long: Chinese term for "Seven-star dragon".
Namekkians: They're all slug-related names/puns.
1. Nail: Pun on "snail".
2. Dende: Pun on "denden-mushi", Japanese term for snail.
3. Cargo: Pun on "escargot", French term for snail.
4. Muuri: Pun on "katattsumuri", Japanese term for snail.
5. Katattsu: Above.
6. Slug: Named after "slug".
7. Saonel: Pun on "snail".
8. Pilina: Named after "pilina", type of mollusk.
9. Monite: Pun on "ammonite", an ammonoid.
10. Neba: Named after "neba", Japanese onomatopeia for "sticky".
11. Tsumuri: Pun on "katattsumuri".
12. Esca: Pun on "escargot".
13. Kagyuu: Named after "kagyuu", Japanese term for "snail".
Animals & pets:
1. Pu'er: Named after the tea. Could also be rendered "Pu'ar" or "Pu'erh".
2. Oolong: Named after the tea. Could also be rendered "Woolong" or "Wulong".
3. Sea Turtle: He's a sea turtle.
4. Scratch: Named after "scratch" (he's a cat).
5. Beh: Pun on "Boo" (can be romanized as "Bee" using the Hepburn system, but the pronunciation would be "Beh". "Boo" would be converted to "Buu" in Hepburn and "e" comes after "u" in Japanese the syllable chart).
6. Bubbles: Named after Michael Jackson's pet chimpanzee.
7. Gregory: Possibly a reference to Gregory from Franz Kafka's novel "The Metamorphosis".
8. Hire Dragon: He's a dragon that takes you places like a "taxi-for-hire".
9. Prophetic Fish: Literal translation of "Yogen-gyo".
10. Tokitoki: Pun on "toki", Japanese for "time".
11. Chocolay: Pun on "chocolate".
12. The rabbit that turns people into carrots: Literal translation of "Toninjinka".
Freeza's race: Various cold-themed names.
1. Freeza: Pun on "freezer".
2. Kold: Pun on "cold". The Japanese approximation for "cold" is "koh-rudo", but this character's name is "korudo" in romaji, so it's not quite the same. You could just spell it as "Cold", but I prefer "Kold" to reflect it's not the usual spelling. Plus, I think it thinks cooler (and look who's below lol).
3. Koola: Pun on "cooler". It's also a pun on "kuu-ra" from the Japanese phrase "meshi demo kuu-ra", which roughly means "let's chow down". I think romanizing it as "Koola" gets both puns across. Also, I like the idea of Freeza's father, brother, and son all having names that start with "K".
4. Kurieza: Pun of "kuri", Japanese term for "chestnut" and "Freeza".
5. Chilled: Pun on "chill".
6. Frost: Named after "frost".
7. Froze: Named after "froze".
8. Rezok: Pun on "reizoh-ko", Japanese for "refrigerator.
Freeza Force: Various refrigerator-themed food names.
1. Ginyuu: Pun on "gyuunyuu", Japanese for "milk".
2. Jheese: Pun on "cheese".
3. Burtta: Pun on "butter".
4. Reac'm: Pun on "cream".
5. Ghurd: Pun on "yoghurt".
6. Zarbon: Pun on the zamboa, Portuguese word for pomelo fruit, which is approximated in Japanese as "zabon". "Zahbon" also works.
7. Doduria: Pun on "durian".
8. Apoole: Pun on "apple".
9. Kewi: Pun on "kiwi".
10. Cranberi: Pun on "cranberry".
11. Abo: Pun on "avocado".
12. Cado: Above.
13. Sorbet: Named after "sorbet".
14. Tagoma: Pun on "tamago", Japanese for egg.
15. Shisami: Pun on "sashimi", fresh meat or fish cut into thin pieces.
16. Berible: Pun on "blueberry".
17. Chelye: Pun on "lychee".
18. Lemo: Pun on "lemon".
19. Bonyuu: Named after "bonyuu", Japanese for "mother's milk".
20. Eel: Named after "eel".
21. Fishi: Named after "fish".
22. Daigen: I dunno, but it's probably a pun on a fruit or another food that you put in a refrigerator. It may be a pun on a Japanese fruit/food name. Maybe daidai, a type of bitter orange in Asia? Probably not, but it's all I can think of.
Gero & associates:
1. Gero: Named after "Gero", Japanese onomatopoeia for vomit.
2. Vomi: Pun on "vomit".
3. Gevo: Pun on "Gero".
4. Hedo: Another vomit pun.
5. Cell: Named after "cell".
6. Cell Junior: The children of Cell, hence "Cell Junior".
7. No.21: The twenty first android (not counting Cell lol)
8. No.20: The twentieth android.
9. No.19: The nineteenth android.
10. No.18: The eighteenth android (she's actually a cyborg or genetically modified human)
11. No.17: The seventeenth android (he's actually a cyborg or genetically modified human)
12. No.16: The sixteenth android.
13. No.15: The fifteenth android.
14. No.14: The fourteenth android.
15. No.13: The thirteenth android.
16. No.8: The eighth android.
17. Metallic: He's an android, so I guess that makes him "metallic".
18. Gamma One: Gamma is the third letter of the Greek alphabet. Before the Gammas, there were the Alpha and Beta series of robots.
19. Gamma Two: Above. He's the second Gamma.
20. Cell Max: It's a clone of Cell that's much stronger than the original.
21. Genome: Named after "genome".
Red Ribbon: All named (or codenamed) after colors.
1. Red: He's the namesake leader. Apparently, "Red" is his real name according to DBS and "Rybon" is his surname. "Rybon" is a pun on "Ribbon".
2. Black: He's black, so he's called "Black" (smh).
3. Silver: He could move rather quickly against Gokuu, so maybe the joke is "quicksilver"?
4. White: Maybe relevant that his base was in the (white) snow.
5. Blue: Perhaps he's named afer the fact he has blue eyes.
6. Violet: She also has violet hair.
7. Murasaki: Japanese for "purple". His name is in kanji.
8. Carmine: Purplish red color.
9. Magenta: The son of Red. Magenta is a purplish red color.
Bibbidi, Bobbidi, Boo & associates:
1. Bibbidi: From Bibbidi-Bobbidi-Boo, song from Cinderella.
2. Bobbidi: Above.
3. Boo: Above.
4. Oob: "Boo" backwards.
5. Darbra: Pun on "abracadabra". "Dahbra" also works.
6. Yakon: From "tekumaku-mayakon", magic spell in the 1960s anime Himitsu no Akko-chan (Secret of Little Akko).
7. Pui Pui: From "chin chin pui pui", Japanese chant for making pain go away.
8. Coo: Pun on "Boo". C comes after B.
9: Doo: Pun on "Boo" and "Coo". D comes after C.
10. Marba: Probably a pun on "Mababa", which can translate to "Demon/Magic Hag" or "Hag Witch". May also be a pun on "Marbas", a Goetic demon.
11. Fin: I think his name is literally just supposed to be "fin". Like, what fish have.
12. Ms. Boo: Boo's wife.
13. Titima: Pun on "titties", I guess. Another name for her is "Faran", not sure what that's based on.
14. Doban III: Maybe named after "doban", what the Japanese call a copper tray.
Miscellaneous demons:
1. Lucifer: Named after Lucifer, another name for Satan.
2. Gastel: Pun on "gas" and "table".
3. Hirudegahn: Pun on the Japanese name "Hiruta" and "gan", Japanese onomatopoeia for "jaw dropping". Fun fact: Toriyama suggested the name "Abira Gatapira" for Tapion, which Toei planned to use for Hirudegahn at one point. It might have been a pun on "abracadabra", which is approximated to Japanese as "aburakadabura".
4. Janemba: Pun on the Japanese term for "evil thoughts wave".
5. Glorio: Pun on "gloriosa", flower genus.
6. Pansy: Named after "pansy", a flower.
7. Kadan: Named after "kadan", which means "flowerbed" in Japanese. No kanji.
8. Hibis: Pun on "hibiscus", a flower.
9. Pelar: Pun on "pelargonium".
10. Amazoness: Pun on "amazon".
11. Gomah: Pun on "goma", which means "sesame" in Japanese.
12. Mira: Pun on "Mirai", which means "future" in Japanese.
13. Towa: Named after "Towa", which means "eternity" in Japanese. No kanji.
14. Fuu: Probably a pun on the word "future".
15. Ozotto: Pun on "zotto", meaning "scary" in Japanese.
16. Demigra: Pun on "demi-glace", a French sauce.
17. Arbra: Pun on "abracadabra" and "abura", which means "oil" in Japanese. "Ahbra" also works.
18. Robel: Pun on "sauce robert", a French sauce.
19. Chamel: Pun on "béchamel sauce", a French sauce.
20. Putine: Pun on "poutine", a Canadian fast food dish.
21. Gravy: Named after "gravy".
22. Salsa: Named after "salsa".
23. Shroom: named after "mushroom".
24. Mechickabla: Pun on "mechicka boola", a lyric from the "Bibbidi Bobbidi Boo" song.
25. Sacher: Pun on "sachertorte".
26. Shura: Pun on "ashura", Japanese term for certain supernatural beings in Buddhism and Hinduism. The Japanese term "Ashura" comes from the Sanskirt term "Asura".
27. Gora: Pun on "Gozu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
28. Mera: Pun on "Mezu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
Military Police Special Fighting Force: Literal translation of "Kempei Tokusentai".
1. Kademu: Pun on "mukade", Japanese for "centipede".
2. Danima: Pun on "madni", Japanese for "tick".
3. Hiria: Named after "hiria", Japanese for "fire ant".
4. Mashimu: Pun on "mamushi", Japanese for "pit viper".
5. Gaimoi: Pun on "imogai", Japanese for "cone snail".
Afterworld martial artists:
1. Paiguhan: Named after the Chinese term "Paigu" ("P'ai ku" in Wade Giles) meaning "Spare ribs", with "han" added at the end. "Han" means "rice" in Japanese. However, no kanji was used for this name. "Paikuuhan" works if you want to follow the Wade-Giles spelling of "Paigu".
2. Olivue: Pun on "olive".
3. Arqua: Pun on "aqua".
4. Caterpy: Pun on "caterpillar".
5. Chapuchai: Named after "chapuchai", a type of chop suey.
6. Foorog: Pun on "frog".
7. Malaiko: Pun on malay cake, called "Ma Lai Guo" in Chinese.
8. Migoren: Pun on "mie goreng", Indonesian fried noodles.
9. Sarte: Pun on "satay", an Indonesian food.
10. Tapica: Pun on "tapioca", a starch.
11. Tolby: Pun on "beetle".
12. Papoy: Pun on "popeye".
Miscellaneous martial artists:
1. Guillan: Godzilla-esque monster name. You could also go with "Gilan", "Gillan", ""Guillain", "Gylun", etc but I'll go with "Guillan" because the katakana "Giran" seems to based on "Giron", which is the Japanese approximation of "Guillon", the name of a monster from a Godzilla movie. "Guillon" is a pun on "guillotine".
2. Namu: From the Japanese Buddhist chant "Namuamidabutsu".
3. Linfoun: Pun on "lingerie & foundation" (just make sure to pronounce "lin" with a French accent, so you say it like "lahn"). Also, her husband's name was said to be "Trunks" in a guidebook.
4. Bacterian: Pun on "bacteria".
5. Panphut: Thai name. Could also be spelled "Panphud".
6. Man-Wolf: He's a werewolf.
7. Taobaibai: Chinese reading of the corresponding kanji. Literally means "Peach White White". In Wade-Giles, it's "t'ao pai pai".
8. King Chappa: Pun on "chapati", an Indian flatbread.
9. Shen: Pun on "Shen Long".
10. Idasa: Pun on "dasai", Japanese term for being uncool or unfashionable.
11. Ikose: Pun on "sekoi", Japanese term for being simple-minded.
12. Spopovich: Pun on "Popovich" and/or "Raspopovich", European surnames.
13. Yamuu: Probably a pun on "yamu" and/or "nayamu", Japanese terms for being ill or troubled.
14. Puntah: Pun on "tapun", Japanese onomatopoeia for the movement of fat or flab.
15. Mighty Mask: Pun on "Mighty Mouse".
16. Keela: Pun on "killer".
17. Jewehl: Pun on the word "jewel".
18. Moh Kekko: Pun on the Japanese term "mo kekkoh", meaning "that's enough".
19. Knock: Named after "knock" because he gets knocked out.
20. Kirahno: Probably a pun on "kiran" and/or "kiraan", Japanese onomatopoeia for "sparkling" or "shining".
21. Captain Chicken: Pun on Captain America.
22. Otoko Sukii: Pun on the phrase "Otokosuki", which basically means "I Like Men" in Japanese. He's a gay stereotype (smh).
Universe 2: Meat-related puns.
1. Brianne de Chateau: Pun on "chateaubriand steak"
2. Sanka Kuu: Pun on "sankaku", Japanese for "triangle", as in "sankaku bara", meaning "tri-tip steak".
3. Soo Roas: Pun on "roast", like "steak roast".
4. Jiimizu: Pun on "misuji", a type of beef.
5. Zarbuto: Pun on "zabuton", a Japanese cushion for sitting.
6. Rabanra: Pun on the Japanese term "baraniku", meaning "part of beef".
7. Bikal: Pun on "kalbi", Korean-style marinated barbeque ribs.
8. Zirloin: Pun on "sir loin" steak.
9. Prum: Pun on "rump".
10. Harmira: Pun on "harami", meaning "skirt steak" in Japanese.
Universe 3:
1. Borarehta: Pun on "borareta", Japanese for "ripped off".
2. Catopesra: Pun on "pescatora", Italian for "seafood".
3. Koitsukai: Named after "koitsukai", Japanese for "so, this is the guy" in Kansaiban dialect.
4. Maji-Kahyo: Pun on "majikayo", Japanese for "Seriously?"
5. Narirahma: Pun on the sauce "marinara".
6. Nigrisshi: Pun on "grissini", Italian pencil-sized sticks of bread.
7. Panchea: Pun on "pancetta", an Italian bacon.
8. Paparoni: Pun on "pepperoni".
9. Biarra: Pun on the sauce "arrabbiata".
10. Za Priccio: Pun on "capriccio", a type of Italian music, or "capricciosa", an Italian pizza style.
11. Koichearehta: Fusion of Koitsukai, Panchea, and Borarehta.
12. Anylaza: Pun on "lasagna".
Universe 4:
1. Ganos: Pun on "oregano".
2. Dercori: Pun on "coriander".
3. Damom: Pun on "cardamom".
4. Shosha: Pun on "shoh-ga", Japanese for "finger", or "sanshoh", Japanese pepper.
5. Caway: Pun on "caraway".
6. Monna: Pun on "cinnamon".
7. Nink: Pun on "nin'niku", Japanese for "garlic".
8. Majora: Pun on "marjoram".
9. Gamisalas: Pun on "garam masala".
10. Xiangca: Pun on "Xiangcai", Chinese for "coriander".
Universe 9: Plant-related names/puns.
1. Bergamo: Pun on "bergamot", the flower.
2. Lavenda: Pun on "lavender", the herb.
3. Basil: Named after "basil", the herb.
4. Hop: Named after "hop". She's a cat lady, so she hops.
5. Sorrel: Named after "sorrel", a salad vegetable.
6. Roselle: Named after "roselle", a plant species
7. Oregano: Named after "oregano", a herb.
8. Chappil: Probably a pun on "chervil", a type of plant, or "chepil", a type of herb.
9. Comfrey: Named after "comfrey", also spelled "comphrey".
10. Hyssop: Pun on "hyssopus", a plant.
Universe 10: Chemical element-related names.
1. Mulithim: Pun on "lithium".
2. Rylibeu: Pun on "berylium".
3. Dyrasem: Pun on "praseodymium".
4. Murisarm: Pun on "samarium".
5. Napapa: Pun on "napalm".
6. Rubalt: Pun on "cobalt".
7. Zircor: Pun on "zirconium".
8. Obni: Pun on "niobium".
9. Dium: A lot of elements end in "dium" like "vanadium" and "radium".
10. Methiorp: Pun on "methium".
Universe 11: Various kitchen-related puns/names.
1. Geran: Pun on "range".
2. Toppo: Pun on "pot".
3. Dispo: Pun on "disposal".
4. Cocotte: Named after the cocotte, the French variant of a Dutch oven.
5: K'nsi: Pun on "sink".
6. Carcerol: Pun on "casserole".
7. Tupper: Pun on "Tupperware".
8. Zoireh: Pun on "reizoh-ko", Japanese for a refrigerator.
9. Kettle: Named after kettle.
10. Veuon: Pun on "oven".
Moro & associates: All have puns related to the Tochigi Prefecture in Japan.
1. Moro: Named after Moro, what the Japanese call a shark cutlet.
2. Sagambo: Named after Sagambo, what the Japanese call a horned shark cutlet.
3. Miza: From mizaru, Japanese for "does not see". One of the "Three Wise Monkeys".
4. Iwaza: From iwazaru, Japanese for "does not speak". One of the "Three Wise Monkeys".
5. Kikaza: From kikazaru, Japanese for "does not hear". One of the "Three Wise Monkeys".
6. Shimorekka: Pun on the dish "Shimotsukare".
7. Yumba: Pun on "Yumba", a food made from tofu skin.
8. Zauyogi: Pun on "gyoh-za", the Japanese reading for jiaozi/c'hiaotzu.
9. OG-73i: Pun on "i37-goh", some shit to do with strawberries.
Macareni Gang: Pasta-related names/puns.
1. Pastah: Pun on "pasta".
2. Penne: Named after "penne", a type of pasta.
3. Ghetti: Pun on "spaghetti".
Galactic Patrol:
1. Jako: Pun on "zako", Japanese for "small-fry".
2. Iriko: Named after "iriko", a sardines food.
3. Calamis: Pun on "calamari".
4. Shiirasu: Pun on "shirasu", a sardines food.
Gurindians:
1. Shin: Named after "Shin", the Japanese reading for the kanji that means "God". No kanji is used for his name, though.
2. Kibito: Pun on "tsukibito", Japanese for "assistant".
3. Nahare: Named after the Japanese verb "nahare", meaning "to do".
4. Degesu: Named after the archaic Japanese verb "degesu", meaning "is".
5. Dr. Arinsu: Named after the archaic Japanese verb "arinsu", meaning "to exist".
6. Zamasu: Named after the Japanese verb "zamasu", meaning "to be".
7. Gowasu: Named after the Japanese verb "gowasu, meaning " to be".
8. Chronoa: Pun on "chronos", Greek term meaning "time".
9. Anat: Named after a Semitic goddess.
10. Peru: Pun on "Perun", name of a Slavic god.
11. Ea: Named after a Sumerian god also known as Enki in Babylonian mythology.
12. Kur: Named after the Sumerian term for the underworld.
13. Ogma: Named after a Celtic god.
14. Huwa: Pun on "Huwawa", a Mesopotamian monster.
15. Ill: Named after the Akkadian term for "gods" (it's "ill" in case the "I" being uppercase is too hard to read lol)
16. Roh: Named after "roh", which means "old" in Japanese.
17. Kai: Named after "kai", which means "world" in Japanese.
18. Ag: Pun on "Agni", a Hindu god.
19. Aeos: Pun on "Aeon", a Greek god of time.
Destruction Gods: Aside from Birus, they're all just alcohol-related names/puns.
1. Birus: Originally a pun on "virus". Retroactively made a pun of "beer".
2. Champa: Pun on "champagne".
3. Vermoud: Pun on "vermouth".
4. Geen: Pun on "gin".
5. Quitela: Pun on "tequila".
6. Mosco: From "moscow mule".
7. Mule: From "moscow mule".
8. Iwen: Pun on "wine".
9. Jerez: Named after "jerez".
10. Cidra: Pun on "cider".
11. Liquiir: Pun on "liquor".
12. Arak: Named after "arak". Could also be spelled "araq".
13. Rumoosh: Pun on "rum".
Angels: Mostly alcohol-related names/puns.
1. Whis: Pun on "whiskey".
2. Vados: Pun on "calvados".
3. Marcarita: Pun on "margarita".
4. Kusu: Named after "kusu".
5. Camparri: Pun on "campari", Italian liquor.
6. Conic: Pun on "cognac".
7. Awamo: Pun on "awamori".
8. Sawah: Pun on "sour".
9. Cucatail: Pun on "cocktail".
10. Martinu: Pun on "martini".
11. Mohito: Pun on "mojito".
12. Koln: Pun on "korn".
13. Merusu: Pun on "surume", a Japanese snack, and/or named after the Latin term "merus", which is used for pure wine.
Miscellaneous deities:
1. Enma: The Japanese reading for the Chinese term Yanmo (Yenmo in Wade-Giles). Based on the Hindu god of death and justice Yama. "En" means "village gate" and "ma" means "demon". I think this is supposed to literally be his name, so it should be untranslated.
2. Limes: Pun on "slime".
3. Zalama: Pun on "salamander".
Tamagami: Named after "tamagami", meaning "sphere/ball god".
1. Tamagami One: The first one.
2. Tamagami Two: The second one.
3. Tamagami Three: The third one.
Don Kia & associates: Money and credit-related puns.
1. Don Kia: Pun on akindo, Japanese for "merchant".
2. Gehl: Probably a pun on "geld", German for "money". The katakana could also be romanized as "Gale".
3. Scheela: Probably a pun on "schilling", Austrian for "money". The katakana could also be romanized as "Shiela".
4. Redic: Pun on "credit".
Ts'fruians & Machine Mutants:
1. Dr. Lychee: Named after "lychee".
2. Hatchihyakku: Pun on "hyakuhachi", Japanese for "one hundred and eight".
3. Baby: Named after "baby" (technically, the katakana would more properly be romanized as "Beby". The word "baby" is approximated in Japanese as "beibii" whereas this character is called "bebii". Since "bebii" normally translates to "baby", I think it's better to romanize the name as that. Bandai, Toei, and Funimation all go with that for this character).
4: Dolltaki: Pun on "doll" and "otakki", colloquial Japanese for "geeky". He's a weirdo obsessed with dolls (also a pedo).
5. Mutchii-Motchii: Pun on "muchi mochi", meaning "whip hold" or "holding a whip" in Japanese. He fights with a whip.
6. Lood: Pun on "doll".
7. Rilld: Pun on "drill".
8. Dr. Mew: Pun on "mutant". You could argue that it should be "Mu" instead of "Mew", but "Mew" makes the intended pronunciation clearer. It's a direct translation of the katakana "Myuu", too.
9. Giru: Named after "giru", Japanese for "to steal". The first thing he does is steal the Dragon Radar.
10. Leon: Named after "leon". He's a lion robot.
11. Oran: Pun on "orange".
12. Kamin: Pun on "mikan", Japanese for a mandarin orange.
Mega Cannon Sigma: Nuts and bolts-related names.
1. Nehji: Pun on "neji", Japanese for "screw".
2. Veis: Pun on "vis", French for "screw".
3. Rivet: Named after "rivet".
4. Nut: Named after "nut".
Yardratians: All have rodent-related names/puns.
1. Hatsuka: From "hatsuka nezumi", Japanese term for house rats. No kanji.
2. Pybara: From capybara.
Cerealians: All have cereal-related names/puns.
1. Granola: Named after "granola".
2. Oatmill: Pun on "oatmeal".
3. Muezli: Pun on "muesli".
4. Flake: Named after "flake" for flaked cereal.
Heaters:
1. Elec: Pun on "electricity".
2. Gas: Named after "gas".
3. Oil: Named after "oil".
4. Maki: Named after "maki", Japanese for firewood. No kanji.
Garlic & associates:
1. Garlic: Named after "garlic".
2. Garlic Junior: He's the son of Garlic.
3. Sansho: Named after "sansho", Japanese for a Sichuan pepper. No kanji.
4. Nikkii: Pun on "nikki", Japanese for "cinnamon".
5. Ginger: Named after "ginger".
6. Gash: Pun on "sugar".
7. Vingear: Named after "vinegar".
8. Zald: Pun on "salt".
9. Tard: Pun on "mustard".
Willow & associates:
1. Dr. Willow: A pun on "uiroh", a Japanese snack. However, the katakana for his name can also be romanized as "Willow" and it seems Toei now intends for his name to be spelled with a "W" because he's called "Dr. W" in Heroes.
2. Dr. Cochin: From "cochin", a type of chicken.
3. Misokattsun: Pun on "miso" and "katsu". "Miso" is a Japanese seasoning and katsu is Japanese for deep-fried pork.
4. Kishiime: Pun on "kishimen", Japanese term for noodles made in flat strips.
5. Ebifryah: Pun on "ebi fry". "Ebi" is "shrimp" in Japanese.
Space Crusher Army Corps:
1. Amond: Pun on "almond".
2. Cacao: Named after "cacao".
3. Da'iizu: Pun on "daizu", Japanese for soy.
4. Rakasei: Pun on "rakkasei", Japanese for peanuts.
5. Resin: Pun on "raisin".
Slug Army: Mostly puns on "Andromeda galaxy".
1. Angyla: Pun on "andromeda" and "Angylas", the Godzilla character.
2. Dorodabo: Pun on "andromeda" and also "dorotaboh", meaning "mud field monk", a monster from a Japanese folktale.
3. Medamatcha: Pun on "andromeda". Also a pun on "medama", Japanese for "eyes". He has big eyes.
4. Zeiun: Pun on "seiun", Japanese for "galaxy".
5. Kakuuja: Pun on "kagakusha", Japanese for "scientist". He's a scientist.
Koola's Armored Squadron:
1. Thousar: Pun on "thousand" from the dressing "thousand island".
2. Dohre: Pun on "dressing".
3. Naise: Pun on "mayonnaise".
Bohjakku & associates: All have names/puns on Japanese phrases for being evil.
1. Bohjakku: Pun on "boh-jakubujin", Japanese for "arrogance, audacity, outrageousness", etc.
2. Buujin: Above.
3. Zangya: Pun on "zangyaku", Japanese for "cruelty".
4. Gokua: Pun "gokuaku", Japanese for heinousness. Also "gokuakubidou", Japanese for "heinous and inhuman".
5. Bidoh: Pun on "bidou", Japanese for "inhuman". Also "gokuakubidou".
Jagah & associates: "Korii", "Nain", "Menmen", and "Hei" are all a reference to the novel Hei no Naka no Korinai Men-Men, which would translate to something like "Unrepentant People Within the Walls".
1. Jagah Butta: "Jagah" is a pun on "jagaimo", a type of Japanese potato ("jaga" originates from the Indonesian term "Jakarta", which originates from the Sanskirt term "jayakartaa"). "Butta" is a pun on "butter". So, his name essentially means "buttered potatoes". Also, he holds the title of baron, which in Japanese is "danshaku". Irish cobbler potato is called "danshakuimo", so his name coupled with his title is a pun on that.
2. Dr. Korii: Pun on "korinai".
3. Nain: Above.
4. Menmen: Named after "menmen", Japanese for "people".
5. Hei: Named after "hei", Japanese for "wall".
Conutians: Coconut and tropical-related names.
1. Tapion: Pun on "tapioca", a starch.
2. Minoshia: Pun on "yashi no mi", Japanese for "coconut". It's also a pun on "ashi-nomi", which means "only the legs" or "leg section" in Japanese. He was killed by Hirudegahn's lower half.
Miscellaneous Toei characters:
1. Gourmeth: Pun on "gourmet".
2. Pasta: Named after "pasta".
3. Vongo: From "spaghetti alle vongole", Italian for "spaghetti with clams".
4. Pansy: Named after "pansy", the flower.
5. Husky: Named after "husky", for a low-pitched, horse voice. It can also mean "strong".
6. Dr. Frappe: Named after the drink "frappe".
7. An'nin: Named after "an'nin", Japanese for "almond".
8. Gozu: Named after "Gozu", a figure in Japanese mythology.
9. Mezu: Named after "Mezu", a figure in Japanese mythology.
10. Piguero: The katakana for his name can be romanized as "Piguero", a Latin surname, which I would guess is what his name is supposed to be. It could also be "Piguerro". I dunno how common "Piguero" and "Piguerro" are, though lol. Maybe it's a pun on "pierogi", filled dumplings originating from Poland?
11. Bun: Probably named after "bun", as in bread.
12. Zeshin: "Zeshin" is an actual Japanese name, so I'm inclined to believe that his name comes from that. It's only in katakana, though.
13. Emi: Generic girl name.
14. Zahkuro: Pun on "zakuro", Japanese for "pomegranate".
15. Lychi: Pun on "lychee".
16. Marron: Named after "marron", French for "chestnut".
17. Lime: Named after the fruit.
18. Lao Jiu: Named after a Chinese beer.
19. Carony: Pun on "macaroni".
20. Pirozhki: Named after "pirozhki", a Russian fried bun.
21. Peeza: Pun on "pizza".
22. Angela: Generic girl name. I guess you could also go with "Engela", since the katakana can also be romanized as that.
23. Coco: I guess she's named after "coco".
24. Psych Ogre: Translation of "Saike Oni". "Saike" is the Japanese approximation of "psych", short for "psychadelic"; he likes psychadelic music. "Oni" roughly translates to "ogre".
25. Hoi: Named after "hoi", a common chant that comes up in Japanese magic spells.
26. Palace: Named after "palace". Goes along with "Goten", which means "understanding the heavens". "Heavenly Palace".
27. Bish: Pun on "fish".
28. Pack: Named after "pack" from "backpack".
29. Mamba: Pun on "Yamamba", a monster from a Japanese folktale.
30. Rakkaru: Pun on "rakka", Japanese for "fall", and "sagaru", Japanese for "hang".
31. Gettoh : Probably a pun on "gecko", which is approximated to Japanese as "gekkoh", or "tokage", which is Japanese for "lizard". He's a lizard. The katakana can also be romanized as "ghetto".
32. Gre: Probably a pun on "grey" as in "grey alien".
33. Watagasshu: Pun on "watagashi", Japanese for "cotton candy".
34. Amaguri Cocoa: Named after "cocoa" and "amaguri", Japanese for "sweet chestnut".
35. Yulin: Pun on the Chinese city of the same name or "Yu Lin Chi", Chinese fried chicken. Probably the chicken.
36. Hearts: Probably named after "hearts", but the katakana could also be romanized as "Hurts".
37. Lags: Pun on "glass".
38. Vidro: Named after "vidro", Portuguese for "glass".
Dragon Ball Heroes:
1. Beat: Named after "beat", a music beat.
2. Note: Named after "note", a music note.
3. Baserk: Pun on "berserk".
4. Elit: Pun on "elite".
5. Leggings: Named after "leggings".
6. Moden: Pun on "demon".
7. Kabra: Pun on "abracadabra". He's instead named "Palette" in Ultimate Mission X, after "palette" as in color palette.
8. Viola: Named after "viola", the instrument.
9. Forte: Musical term for "loud" or "strong".
10. Salaga: Named after "salaga", opening line in the Cinderella song "Bibbidi-Bobbidi-Boo".
11. Niko: Pun on "ni", Japanese for "two", and "go", Japanese for "five". She becomes Android No.25.
12. Nimu: Pun on "ni", Japanese for "two", and "juu", Japanese for "ten"; "nijuu" together means "twenty". He becomes Android No.26.
13. Sora: Named after "Sora", Japanese for "sky". No kanji.
14. Hiro: Pun on the word "hero".
15. Tama: Named after "tama", Japanese for "ball". No kanji.
16. Momo: Pun on the actress's name "Haruna Momono".
17. Yoshito: Pun on the actor's name "Nagayama Yoshitaka".
18. Tsubasa: From the actor's name "Yonaga Tsubasa". No kanji.
19. Dr. Auto: Named after "auto".
20. Pokoh: Lookalike of "Poco" from Toriyama's 1997 manga "Alien Peke".
21. Mizore: Named after "mizore", Japanese for "sleet".
22. Mirego: Pun on "Migoren", Toei filler character from the afterworld.
23. Armadillo: Named after "armadillo", as in the animal.
Miscellaneous manga characters:
1. Granny Baozi: Old lady who lives at or near Mount Baozi.
2. Hedge: Pun on "Hedgehog", name of a plastic tank model.
3. Hog: Above.
4. Lee: Named after a tank.
5. Sno: Pun on "snow".
6. Buyon: Pun on "buyo", Japanese onomatopeia for soft and flabby things.
7. Bora: Possibly named after Bora, what the Japanese call mullet fish. Also might also come from the Japanese Tahitian-style tropical drinks called Bora-Bora, Upa-Upa, and Noa-Noa.
8. Upa: Probably named after Toriyama's assistant's family dog. That dog's name might come from what the Japanese call an axolotl or the Ainu term "upas", which means "snow". This character's name might also come from Japanese Tahitian-style tropical drinks called Bora-Bora, Upa-Upa, and Noa-Noa.
9. Dracula Man: Pun on "Dracula", name of iconic fictional vampire character.
10. Transparent: Literal translation of "suke".
11. Mirra: Named after "mirra", Portuguese term that means "myrrh" and is used in Japan to refer to mummies.
12. Akkuman: Pun on "akuma", Japanese term for "devil".
13. Erasa: Pun on "eraser".
14. Shapner: Pun on "sharpner".
15. Idasa: Pun on "dasai", Japanese for "lame" or "unfashionable". The joke is that his mullet looks lame.
16. Ikose: Pun on "sekoi", Japanese for "small-minded".
17. Barry Quarn: Pun on "bariquand", a French company that manufactures hair clippers. The company's name is approximated to Japanese as "barikando". In Japan, it's shortened to "barikan" as a slang term for hair clippers in general.
18. Zuno: Named after "zuno", Japanese for "brain". No kanji.
19. Monaka: Named after "monaka", Japanese snack.
20. Hit: Named after "hit". He's a hitman.
21. Auta Magetta: Pun on "ottamageta", Japanese for being very surprised.
22. Botamo: Pun on "botamochi", Japanese snack.
23. Dr. Rota: Possibly named after "rota", Latin for "wheel". It could also be a pun on "rotor".
24. Roola: Pun on "ruler".
25. Compass: Named after "compass".
26. Scale: Named after "scale".
27. Fila: Pun on "file".
28. Chalk: Named after "chalk".
29. Clean God: He's a superhero who cleans stuff.
30. Ohmori Tokunoshin: Pun on "ohmori" and "toku", which refer to large servings of food in Japanese.
31. Azuki An: Pun on "adzuki", Japanese for "red bean".
32. Katayude Tamagoro: Pun on "kata-yude tamago", Japanese for "hard-boiled egg".
Dr. Slump characters:
1. Norimaki Arare: "Norimaki" means "seawood roll". "Arare" is a small Japanese cracker.
2. Norimaki Sembei: "Sembei" is a Japanese rice cracker.
3. Norimaki Midori: "Midori" means "green".
4. Norimaki Turbo: Named after the word "turbo".
5. Norimaki Gajilla: "Gajilla" is a pun on the names "Gamera" and "Gojilla" from the series Gojilla (better known as Godzilla). The nickname "Gatchan" is a pun on the onomatoepia "gajigaji", which means to gnaw on something.
6. Kimidori Akane: "Kimidori" means "pea green". "Akane" means "red".
7. Kimidori Aoi: "Aoi" means "blue" or green". Also, they don't appear in Dragon Ball, but Akane and Aoi's parents are named "Murasaki" (purple) and "Kon" (navy blue).
8. Soramame Taroh: The surname "Soramame" means "sky bean". "Taroh" is means "first born son".
9. Soramame Peasuke: Pun on the vegetable "peas" and "suke", a common suffix in Japanese names.
10. Soramame Kurikinton: “Kurikinton” refers to mashed sweet potatoes sweetened with chestnuts.
11. Soramame Mame: "Mame" is Japanese for "bean" or "pea".
12. Tsun Tsukutsun: The kanji for the surname "Tsun" means "pick". "Tsutsuku" means "poke" or "prod". The kanji for the "tsun" in the first name is "packed" or "crammed".
13. Tsun Tsururin: The kanji for "Tsuru" means "crane" and "rin" means "phosphorus".
14. Tsun Tsuruten: The kanji for "Tsuru" means "crane". "Ten" is heaven".
15. Tsun Tsuntsunodanoteiyugo: Comes from an old marketing jingle by Japanese bike manufacturer Tsunodo. But I'm not breaking down the kanji in "Tsuntsunodanoteiyugo" lol what a ridiculous name. Her name is often shortened to "Tsunoda", though; "Tsuno" is "horn" and "da" is field.
16. Dr. Mashirito: Pun on "Torishima", the surname of Toriyama's first editor.
17. Suppaman: Pun on "Superman" and "suppai", Japanese for "sour".
Nekomajin characters:
1. Mix: One of the Nekomajin. I don't think there's any particular reason why he's called "Mix".
2. Mike: One of the Nekomajin. I don't think there's any particular reason he's called "Mike".
3. Z: One of the Nekomajin in that series. "Z" from the letter "Z", also a reference to the title "Dragon Ball Z".
4. Kobayashi Pete: "Kobayashi" means "small woods" or "small forest". "Pete" is probablyfor "Peter".
5. Honey: Named after "honey".
6. V: "V" is probably short for "victory" since he appears in Dragon Ball Heroes: Victory Mission.
Titles:
1. Turtle Sage: Literal translation of "Kame-sen'nin".
2. Crane Sage: Literal translation of "Tsuru-sen'nin".
3. Heavenly Old Martial Master: Literal translation of "Muten Roh-shi".
4. Martial Guru: A translation of "Mutaito". "Mu" means "martial" and "taito" means "great authority". It's used for distinguished figures in fields. I'd translate it as "guru".
5. Fortunetelling Hag: Literal translation of "Uranai Baba".
6. Ox Demon King: Literal translation of "Gyuu-maoh".
7. Great Demon King: Literal translation of "Daimaoh".
8. Monster Demon King: Literal translation of "yohmaoh".
9. Snake Princess: Literal translation of "Hebihime".
10. National King: Literal translation of "Koku-oh".
11. Supreme Old Lord: Literal translation of "Taijoh Rohkun".
12. Galactic King: Literal translation of "gingaoh".
13. God: Literal translation of "Kami".
14. World King: Literal translation of "Kaioh".
15. World King God: Literal translation of "Kaioh-shin".
16. Creation God: Literal translation of "Sozoh-shin".
17. Destruction God: Literal translation of "Hakai-shin".
18. Angel: Literal translation of "Tenshi".
19. Grand Priest: Literal translation of "Daishinkan".
20. All King: Literal translation of "Zenoh".
21. Dragon God: Literal translation of "Ryuu-shin".
22. Great Saiyaman: Pun on "Saiyan" or "Saiyajin". "Jin" literally means "person" and can also be roughly translated as "man". So, he's called "Saiyaman" and he's "great" because he's a superhero.
23. Great Saiyaman 2: Great Saiyaman's sidekick.
24. Papayaman: He's a superhero on Papaya Island. Papaya is a fruit.
Items:
1. Compliant Rod: Literal translation of "Nyoi-boh". The Chinese reading is "Ruyi Bang".
2. Somersault Cloud: Literal translation of "Kinto-un".
3. Sage Beans: Literal translation of "Senzu".
4. Z Sword: Worth noting that the pronunciation of "Z" is typically approximated as "Zetto" in Japanese, which is closest to the German pronunciation "zet". The European pronunciation is "zed" and the American pronunciation is "zee". But it really doesn't matter how you pronounce "Z".
5. Potala: Named after the Tibetan palace Potala, short for Potalaka, which can also be called Potaraka. So, "Potara" is equally valid.
6. Hoi Poi Capsule: "Hoi" and "poi" are Japanese onomatopoeia for tossing things. These capsules are meant to be tossed.
7. Banana Palm Fan: Literal translation of "bashoh-sen".
8. Scouter: Device that "scouts" for energy or combat power (literal translation of "sentoh-ryoku").
9. Super Holy Water: Literal translation of "Choh-shinsui".
10. Dragon Radar: A radar that locates Dragon Balls.
11. Dragon Ball: They're balls that bring out a dragon when gathered.
Techniques:
1. Breath: Literal translation of Ki. But we can see by Mr. Satan and Veedel's reactions to hearing "Ki" that it's not a common term on Earth. Nor is it a common term in the Demon World as you see by Glorio's reaction to hearing it. I may just translate it as "aura" instead.
2. Breathwork: Literal translation of Kikoh.
3. Breathwork Wave: Literal translation of Kikoh-ha.
4. Breathwork Gun: Literal translation of Kikoh-hoh.
5. New Breathwork Gun: Literal translation of Shin Kikoh-hoh.
6. Shout: Translation of "Kiai".
7. Breath Gun: Translation of "Kiai hoh".
8. Energy: Contextual translation of Genki.
9. Energy Globe: Contextual translation of Genkidama. I think "Energy Globe" sounds less generic than other equally valid translations like "Energy Sphere" and "Energy Ball".
10. Sky Dance Technique: Translation of Bukuu-jutsu.
11. Kamehame Wave: Literal translation of Kamehameha.
12. Super Kamehame Wave: Stronger Kamehame Wave.
13. Big Bang Kamehame Wave: Big Bang Attack + Kamehame Wave.
14. Final Kamehame Wave: Final Flash + Kamehame Wave.
15. 10x Kamehame Wave: 10x stronger version of Kamehame Wave or Super Kamehame Wave.
16. World King Fist: Literal translation of Kaioh-ken.
17. Wolf Fang Gale Fist: Literal translation of Rogafuu-fuu-ken. "Fuu" literally means "wind". It's repeated twice for emphasis, indicating a strong wind, which would be something like a gale. "Fuu-fuu" can also be translated as "hurricane" or "whirlwind", but I prefer "Gale" as it's shorter lol.
18. Dodom Wave: Literal translation of Dodom-Pa.
19. Sun Fist: Literal translation of Taiyoh-ken.
20. Teleportation: Literal translation of Shunkan-idoh.
21. Gallick Gun: Literal translation of "Gyarikku-hoh". "Gyarikku" is a pun on "garlic" and it can also translate to "Garrick" or "Galrick". "Hoh" can also translate to "Cannon".
22. Super Gallick Gun: Stronger Gallick Gun.
23. Big Bang Attack: Reference to the big bang.
24. Final Flash: It's really bright and it's supposed to kill you; it meant to be the "final flash" you'll see in your life.
25. Final Shine: Same meaning as "Final Flash". It's basically an upgraded version do it.
26. Gamma Burst Flash: Reference to a gamma-ray burst. Also an upgraded Final Flash.
27. Demon Flash Light: Literal translation of "Masenkoh".
28. Demon Pierce Light Murder Gun: Literal translation of "Makankoh-sappoh".
29. Winding Breath Bullet: Literal translation of "Soh-kidan".
30. Breath Disc Slash: Literal translation of "Kienzan".
31. Demon Seal Wave: Literal translation of "Mafuu-ba".
32. Demon Seal Wave Reflect: Literal translation of "Mafuu-ba Gaeshi".
33. Kaikai: A play on "Kaikai", which means "World World" in Japanese. The name is only in katakana.
34. Kaikai Matoru: Play on "Kaikai Matoru", which means "World World Magic Steal" in Japanese. The name is only in katakana.
35. Galactic Donut: Tacky name for energy rings that bind their target.
36. Super Ghost Kamikaze Attack: They're sentient ghosts that explode on their target like the kamikaze (Death Wind) bombers in WW2. The name is in all katakana, so "Kamikaze" isn't to be translated.
37. Continuous Die Die Missiles: Literal translation of "Renzoku Shine Shine Misairu". Tacky name for energy blast spam.
38. Crashing Boo Boo Volleyball: Tacky name for binding Boo with the Galactic Donuts into a ball and smacking him down like a volleyball.
39. Boar Attack: Tacky name for headbutting your opponent.
40. Rolling Thunder Punch: Tacky name for a punch.
41. Dynamite Kick: Tacky name for a punch.
42. Rolling Attack Satan Punch: Tacky name for a punch.
43. Satan Miracle Special Ultra Super Megaton Punch: Yeah, I really shouldn't list all of these lol.
44. Dragon Fist: Literal translation of "Ryuu-ken".
45. Rock Scissor Paper Fist: Contextual translation of "Janken". It could translate to just "Rock Scissor Paper", but I want to make it clear it's a martial arts technique like "Wolf Fang Gale Fast" and the like. Mind you, "Janken" doesn't literally translate to "Rock Paper Scissor" at all; the meaning of "Jan" is ultimately unknown and "Ken" translates to "fist".
46. Heavenly Cross Fist: Translation of "Tenkuu-pekijiken".
47. Drunken Fist: Translation of "Suiken".
48. Crazy Fist: Literal translation of "Kyoh-ken".
49. Mad Dog: Literal translation of "Kyoh-ken" (different kanji).
50. Afterimage Fist: Literal translation of "Zanzoh-ken".
51. Volleyball Fist: Literal translation of "Haikyuu-ken".
52. Good Boy Sleep Sleep Fist: Literal translation of "Yoiko Minmin Ken".
53. Four Curse Fist: Literal translation of "Shiyoh-ken".
54. Eight Hand Fist: Literal translation of "Hasshuken".
55. Worldwide Shock Palm: Literal translation of "Bankoku Bikkuri Shoh".
56. Guruguru Gum: "Guruguru" is Japanese onomatoepia for something going "round-and-round". It's in katakana, so I'll leave it untranslated.
57. Crush Cannon: Tacky name for an energy blast.
58. Crystal Wave: Sparking energy ball that looks like a crystal ball. The original name for what later became "Soul Punisher", "Stardust Breaker, "Stardust Blaster", etc.
59. Sword of Breath: Literal translation of "Ki no Tsurugi". Also called "Spirit Sword".
60. Hope Sword: Also called "Energy Globe Sword", literal translation of "Genkidama Ken".
61. Brutes Waves: It could be "brutes", a pun on "fruits", or a pun on "burutsu", which is Japanese onomatopoeia for shaking and shivering. Seeing as characters shake and shiver when they turn into Giant Monkeys, I think that could be a possibility.
62. Key of Instinct: Contextual translation of "Migatte no Goku'i". "Migatte" would normally be translated as "Selfishness", but the context is that this technique is the key to your body moving on its own. I also like "Key of Reflex", but I went with "instinct" so it goes more with "Key of Ego"; you know, instinct and ego.
63. Key of Ego: Literal translation of "Wagamama no Goku'i".
Races:
1. Earthling: Literal translation of "Chikyuu-jin".
2. Saiyan: Pun on "yasai", Japanese term for "vegetable".
3. Ts'fruian: Pun on "fruits".
4. Namekkian: Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
5. Yardratian: Pun on "rat" and possibly "yado", Japanese for "house", or the word "yard".
6. Demon: Translation of "Majin".
7. Phantom Demon: Translation of "Genmajin".
8. Cerealian: Pun on "cereal".
9. Gurindian: Pun on "donguri", Japanese term for "acorn".
10. Cultivated Man/Men: Literal translation of "Saibaiman".
11. Bio-Man/Men: Literal translation of "Baioman".
12. Nekomajin: Named after "Neko Majin", meaning "Cat Demon", "Demon Cat", or "Magic Cat" in Japanese. The name is only written in katakana, though.
Transformations:
1. Great Monkey: Literal translation of "Oh-zaru".
2. Super Saiyan: It's a super strong Saiyan, I guess.
3. Super Saiyan 2: It's the next level.
4. Super Saiyan 3: Next level.
5. Super Saiyan 4: You'd think it's the next level from this name, but Toei only picked this name because they were lazy.
6. Super Saiyan God: You'd think it's a Super Saiyan that has become a God (or obtained Godly ki) from this name.
7. Super Saiyan God Super Saiyan: Worst name ever. The explanation is that it's a Super Saiyan with the power of a Super Saiyan God. But this makes no sense because a Super Saiyan God should be a Super Saiyan to begin with. Smh, the red form should have been "Saiyan God" and the blue one "Super Saiyan God".
8. Super Saiyan Blue: It's a blue Super Saiyan.
9. Super Saiyan Rosé: It's a pink (or rose) colored Super Saiyan. But it's called "rosé" instead of "rose" to force a dumb alcohol pun even though Gokuu Black isn't a Destruction God nor is this a form used by Destruction Gods. Awful name.
10. Super Saiyan Blue Evolved: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Buruu Shinka".
11. Super Saiyan Rage: Literal translation of "Suupaa Saiyain Ikari".
12. Rage: Literal translation of "Ikari".
13. Super Saiyan Stage 2: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Ni Dankai". The first buff SS form. Easy to get mixed up with SS2, I know.
14. Super Saiyan Stage 3: Literal translation of "Suupaa Saiyajin San Dankai". The second buff SS form. Easy to get mixed up with SS3, I know.
15. Pseudo Super Saiyan: Literal translation of "Giji Suupaa Saiyajin". It was supposed to be SS in the film, but retroactively made a pseudo form. Toriyama helped design it, so you can think of it as the original SS design before he decided on blonde hair.
16. Golden Great Monkey: Literal translation of "Goruden Oh-zaru".
17. Beast: "The beast has been awakened".
18. Orange: It makes Piccolo orange.
19. Golden: It makes Freeza golden.
20. Black: It makes Freeza black.
21. Key of Instinct Sign: Incomplete, so it's just a "sign" of the whole transformation.
22. Key of Instinct Complete: It's the complete transformation.
Places:
1. Mount Baozi: Named after "Baozi", Chinese steamed buns.
2. Earth: Literal translation of "Chikyuu".
3. World's Best Martial Path Meet: Literal translation of "Tenka'ichi Budoh-kai".
4. Namekku: Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
5. Vegeeta: Pun on "vegetable".
6. Sadala: Pun on "salada", Portuguese term for "salad".
7. Yardrat: Pun on "rat" and "yard" or "yado", Japanese for "house".
8. Fortune Furnace: Literal translation of "Hakkero".
9. Afterworld: Literal translation of "Anoyo".
10. Afterworld's Best Martial Path Meet: Literal translation of "Anoyo'ichi Budoh-kai".
11. Hell: Literal translation of "Jigoku".
12. Demon Realm: Literal translation of "Makai".
13. World King God Realm: Literal translation of "Kaioh-shinkai".
14. World Core: Literal translation of "Kaishin".
Honorifics:
1. Little: Approximation of "chan".
2. Fellow/fella: Approximation of "kun".
3. Mister/miss/missus: Approximation of "san".
4. Instructor/master/mistress: Approximation of "sensei".
5. Lord/lady: Approximation of "sama" and and "dono".
1. Son Gokuu: Japanese reading of the corresponding kanji. The same kanji as the Journey to the West character known as Sun Wukong, the Chinese reading of the kanji. Could be interpreted as "understanding emptiness" or "understanding the sky".
2. Son Gohan: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be interpreted as "understanding food" or "understanding rice". The Chinese reading of the kanji would be Sun Wufan.
3. Son Goten: Japanese reading of the corresponding kanji. Could be interpreted as "understanding the heavens", which is similar to Son Gokuu's name, but on a higher scale. The Chinese reading of the kanji would be Sun Wutian or Sun Wut'ien.
4. Pan: Named after "pan", a variant (or the original spelling) of paõ, the Portuguese term for "bread".
5. Son Gokuu Junior: Son Gokuu's descendant.
Saiyans: All have vegetable-related named/puns.
1. Kakarott: Pun on "carrot". I use "k"s instead of "c"s out of preference and I include two "t"s so I can use "Vegett" for the Potala fusion with Vegeeta.
2. Raditz: Pun on "radish".
3. Vegeeta: Pun on "vegetable". The middle syllable is elongated.
4. Nappa: Named after "nappa", Japanese term for leaf vegetables. No kanji is used for his name.
5. Tahless: Pun on "lettuce". "Tarless", "Terless", and "Turless" are also fine, but I think "Tahless" sounds the closest to "lettuce".
6. Burdack: Pun on "burdock". The only difference is the "dock" is replaced by a "dack" or "duck". "Burduck" works, but I prefer "Burdack".
7. Tohma: Pun on "tomato".
8. Totappo: Pun on "potato".
9. Pumbookin: Pun on "pumpkin".
10. Sleypar: Pun on "parsley" ("Selipa" would technically be more correct, but "parsley" is usually approximated as "paseri" in Japanese, not "paaserii" even though that would be most proper. Japanese is very inconsistent on how it approximates English words lol. I kinda prefer "Selipa", though; looks more feminine, so I might switch to that)
11. Broly: Pun on "broccoli".
12. Paragus: Pun on "asparagus".
13. Onio: Pun on "onion".
14. Tarble: Pun on "vegetable". "Tahble" also works.
15. Gine: Pun on "negi".
16. Cabbe: Pun on "cabbage".
17. Caulifla: Pun on "cauliflower".
18. Kehl: Named after "kehl". You could use "Kale" instead, but that's just an Americanization of "kehl".
19. Renso: Pun on "horenso", Japanese for "spinach".
20. Beats: Named after "beats".
21. Leek: Named after "leek".
22. Taro: Named after "taro".
23. Nion: Pun on "onion".
24. Shallot: Named after "shallot".
25. Giblette: Pun on "ciboulette".
26. Cumber: Pun on "cucumber".
27. Pumpkin: Named after "pumpkin".
28. Brocco: Pun on "broccoli".
29. Vegeeta Junior: Vegeeta's descendant.
30. Yamoshi: Pun on "moyashi", Japanese for bean sprouts.
The Briefs family: All have underwear-related names.
1. Bloomers: Named after "bloomers" (She's called "Buruma" in Japanese, which is a variant of "buruumaa", the approximation for "bloomers". Other variants are "buruuma" and "burumaa". "Buruma" and "burumaa" are specifically used for the athletic bloomers that this character is named after. While "Buruma" doesn't literally translate to "bloomers", it would translate to "bloomers" in any other scenario, so I think it would be better to just romanize this character's name as that. It's not like "Buruma" is a name Toriyama invented like "Kakarotto", "Bejiita", "Kuririn", etc. For what it's worth, he did spell her name as "Bloomers" in a 2007 illustration. I suppose, though, if I had to spell her name as something other than "Bloomers", I'd probably go with "Blumma").
2. Dr. Brief: Named after "brief".
3. Trunks: Named after "trunks".
4. Bra: Named after "bra", short for "brassiere".
5. Tights: Named after "tights".
6. Bikini: Named after "bikini". At one point, Toriyama considered naming her "panchy", pun on "panty".
Fusions:
1. Gotenks: "Goten" from Goten. "nks" from "Trunks". The names are joined right at the "n".
2. Gogeeta: "Go" from Gokuu. "geeta" from "Vegeeta".
3. Vegett: "Vege" from "Vegeeta". "tt" from "Kakarott" (if you go with "Kakarot" or "Cacarot" instead of "Kakarott", though, then you can go with "Veget").
4. "Vekuu": "Ve" from "Vegeeta". "Kuu" from "Gokuu".
4. Kefla: "Ke" from "Kehl". "Fla" from "Caulifla". You could use "Kafla" if you want, though; just make sure to use "Kale" instead of "Kehl".
5. Aca: "A" from "Abo". "Ca" from "Cado".
6. Kibitoshin: He's Shin fused with Kibito.
Dragon Team & associates:
1. Yumcha: Named after the Cantonese phrase "yum cha" (or "yam cha"). Could also be spelled Yamcha.
2. Chichi: Named after "chichi", Japanese term for breasts.
3. Kurilin: "Kuri" as in the kanji for chestnut and "kurikuri-something" meaning clean-shaven head. "Lin" from Shaolin.
4. Jackie Chun: Pun on "Jackie Chan".
5. Lunch: Named after "lunch".
6. Tenshinhan: Japanese reading for the kanji. The Chinese reading is "Tianjinfan" (Pinyin), "T'ienchinfan" (Wade-Giles), or "Tientsinfan" (Postal).
7. Jiaozi: Chinese reading for the kanji. In the Wade Giles is "Chiaotzu"; Pinyin is the standard now, so I went with that. The Japanese reading for the kanji is "gyoh-za".
8. Karin: Pun on "karintoh", a Japanese snack.
9. Mr. Popo: Possibly a pun on "Nag Po Chen Po" (meaning "Great Black One"), the Tibetan term for the deity Mahakala.
10. Mr. Satan: A tacky ring name. It's especially silly when his fans chant "SATAN! SATAN!" as if to say "Hail Satan".
11. Mark: Pun on "akuma", Japanese for "devil". His wife was also named "Miguel", a pun on "Michael", name of a biblical archangel.
12. Veedel: Pun on "devil". Syllables are swapped around the first syllable is elongated.
13. Lapis: Pun on lapis lazuli.
14. Lazuli: Above.
15. Mahron: Pun on "marron", French for "chestnut". The katakana can also translate to "Marlon", which is what I would have used for her if she was a boy.
Pilaf Gang: Fun fact, Shuu's name was originally "Soba", named after "Soba (buckwheat) noodles", but Toriyama forgot.
1. Pilaf: Named after "pilaf", a type of rice meal.
2. Shuu: From "shuumai", the Japanese reading for the Cantonese term "Siu maai". In Pinyin, it's "Shaomai".
3. Mai: Above.
Piccolo and his Demon Clan: All are named after musical instruments.
1. Piccolo: Named after "piccolo".
2. Tambourine: Named after "tambourine".
3. Piano: Named after "piano".
4. Cymbal: Named after "cymbal".
5. Drum: Named after "drum".
Dragons:
1. Shen Long: Named after the Chinese dragon.
2. Pornga: Pun on "organ".
3. Pornga of Demon World: He's the Pornga from the Demon World Dragon Balls.
4. Trombo: Pun on "trombone".
5. Dragon of Black Smoke: Literal translation of "Kokuen no Ryuu". He's a dragon that comes from black smoke.
6. Ultimate Shen Long: He's a stronger version of Shen Long.
7. Super Shen Long: Above.
8. Mr. Poko Poko: Pun on "Mr. Popo" and "Pokkii", a Japanese chocolate.
Evil Dragons: These are all in Pinyin, btw.
1. Yi Xing Long: Chinese term for "One-star dragon".
2. Liang Xing Long: Can be a Chinese term for "Two-star dragon", but "Er Xing Long" would have been more proper. "Liang" is closer to "pair" than "two", so this is technically "Pair-star dragon". Toei screwed up here, because the Two-Star Dragon Ball is called "Er Xing Qiu"; this dragon should be called "Er Xing Long".
3. San Xing Long: Chinese term for "Three-star dragon".
4. Si Xing Long: Chinese term for "Four-star dragon".
5. Wu Xing Long: Chinese term for "Five-star dragon".
6. Liu Xing Long: Chinese term for "Six-star dragon".
7. Qi Xing Long: Chinese term for "Seven-star dragon".
Namekkians: They're all slug-related names/puns.
1. Nail: Pun on "snail".
2. Dende: Pun on "denden-mushi", Japanese term for snail.
3. Cargo: Pun on "escargot", French term for snail.
4. Muuri: Pun on "katattsumuri", Japanese term for snail.
5. Katattsu: Above.
6. Slug: Named after "slug".
7. Saonel: Pun on "snail".
8. Pilina: Named after "pilina", type of mollusk.
9. Monite: Pun on "ammonite", an ammonoid.
10. Neba: Named after "neba", Japanese onomatopeia for "sticky".
11. Tsumuri: Pun on "katattsumuri".
12. Esca: Pun on "escargot".
13. Kagyuu: Named after "kagyuu", Japanese term for "snail".
Animals & pets:
1. Pu'er: Named after the tea. Could also be rendered "Pu'ar" or "Pu'erh".
2. Oolong: Named after the tea. Could also be rendered "Woolong" or "Wulong".
3. Sea Turtle: He's a sea turtle.
4. Scratch: Named after "scratch" (he's a cat).
5. Beh: Pun on "Boo" (can be romanized as "Bee" using the Hepburn system, but the pronunciation would be "Beh". "Boo" would be converted to "Buu" in Hepburn and "e" comes after "u" in Japanese the syllable chart).
6. Bubbles: Named after Michael Jackson's pet chimpanzee.
7. Gregory: Possibly a reference to Gregory from Franz Kafka's novel "The Metamorphosis".
8. Hire Dragon: He's a dragon that takes you places like a "taxi-for-hire".
9. Prophetic Fish: Literal translation of "Yogen-gyo".
10. Tokitoki: Pun on "toki", Japanese for "time".
11. Chocolay: Pun on "chocolate".
12. The rabbit that turns people into carrots: Literal translation of "Toninjinka".
Freeza's race: Various cold-themed names.
1. Freeza: Pun on "freezer".
2. Kold: Pun on "cold". The Japanese approximation for "cold" is "koh-rudo", but this character's name is "korudo" in romaji, so it's not quite the same. You could just spell it as "Cold", but I prefer "Kold" to reflect it's not the usual spelling. Plus, I think it thinks cooler (and look who's below lol).
3. Koola: Pun on "cooler". It's also a pun on "kuu-ra" from the Japanese phrase "meshi demo kuu-ra", which roughly means "let's chow down". I think romanizing it as "Koola" gets both puns across. Also, I like the idea of Freeza's father, brother, and son all having names that start with "K".
4. Kurieza: Pun of "kuri", Japanese term for "chestnut" and "Freeza".
5. Chilled: Pun on "chill".
6. Frost: Named after "frost".
7. Froze: Named after "froze".
8. Rezok: Pun on "reizoh-ko", Japanese for "refrigerator.
Freeza Force: Various refrigerator-themed food names.
1. Ginyuu: Pun on "gyuunyuu", Japanese for "milk".
2. Jheese: Pun on "cheese".
3. Burtta: Pun on "butter".
4. Reac'm: Pun on "cream".
5. Ghurd: Pun on "yoghurt".
6. Zarbon: Pun on the zamboa, Portuguese word for pomelo fruit, which is approximated in Japanese as "zabon". "Zahbon" also works.
7. Doduria: Pun on "durian".
8. Apoole: Pun on "apple".
9. Kewi: Pun on "kiwi".
10. Cranberi: Pun on "cranberry".
11. Abo: Pun on "avocado".
12. Cado: Above.
13. Sorbet: Named after "sorbet".
14. Tagoma: Pun on "tamago", Japanese for egg.
15. Shisami: Pun on "sashimi", fresh meat or fish cut into thin pieces.
16. Berible: Pun on "blueberry".
17. Chelye: Pun on "lychee".
18. Lemo: Pun on "lemon".
19. Bonyuu: Named after "bonyuu", Japanese for "mother's milk".
20. Eel: Named after "eel".
21. Fishi: Named after "fish".
22. Daigen: I dunno, but it's probably a pun on a fruit or another food that you put in a refrigerator. It may be a pun on a Japanese fruit/food name. Maybe daidai, a type of bitter orange in Asia? Probably not, but it's all I can think of.
Gero & associates:
1. Gero: Named after "Gero", Japanese onomatopoeia for vomit.
2. Vomi: Pun on "vomit".
3. Gevo: Pun on "Gero".
4. Hedo: Another vomit pun.
5. Cell: Named after "cell".
6. Cell Junior: The children of Cell, hence "Cell Junior".
7. No.21: The twenty first android (not counting Cell lol)
8. No.20: The twentieth android.
9. No.19: The nineteenth android.
10. No.18: The eighteenth android (she's actually a cyborg or genetically modified human)
11. No.17: The seventeenth android (he's actually a cyborg or genetically modified human)
12. No.16: The sixteenth android.
13. No.15: The fifteenth android.
14. No.14: The fourteenth android.
15. No.13: The thirteenth android.
16. No.8: The eighth android.
17. Metallic: He's an android, so I guess that makes him "metallic".
18. Gamma One: Gamma is the third letter of the Greek alphabet. Before the Gammas, there were the Alpha and Beta series of robots.
19. Gamma Two: Above. He's the second Gamma.
20. Cell Max: It's a clone of Cell that's much stronger than the original.
21. Genome: Named after "genome".
Red Ribbon: All named (or codenamed) after colors.
1. Red: He's the namesake leader. Apparently, "Red" is his real name according to DBS and "Rybon" is his surname. "Rybon" is a pun on "Ribbon".
2. Black: He's black, so he's called "Black" (smh).
3. Silver: He could move rather quickly against Gokuu, so maybe the joke is "quicksilver"?
4. White: Maybe relevant that his base was in the (white) snow.
5. Blue: Perhaps he's named afer the fact he has blue eyes.
6. Violet: She also has violet hair.
7. Murasaki: Japanese for "purple". His name is in kanji.
8. Carmine: Purplish red color.
9. Magenta: The son of Red. Magenta is a purplish red color.
Bibbidi, Bobbidi, Boo & associates:
1. Bibbidi: From Bibbidi-Bobbidi-Boo, song from Cinderella.
2. Bobbidi: Above.
3. Boo: Above.
4. Oob: "Boo" backwards.
5. Darbra: Pun on "abracadabra". "Dahbra" also works.
6. Yakon: From "tekumaku-mayakon", magic spell in the 1960s anime Himitsu no Akko-chan (Secret of Little Akko).
7. Pui Pui: From "chin chin pui pui", Japanese chant for making pain go away.
8. Coo: Pun on "Boo". C comes after B.
9: Doo: Pun on "Boo" and "Coo". D comes after C.
10. Marba: Probably a pun on "Mababa", which can translate to "Demon/Magic Hag" or "Hag Witch". May also be a pun on "Marbas", a Goetic demon.
11. Fin: I think his name is literally just supposed to be "fin". Like, what fish have.
12. Ms. Boo: Boo's wife.
13. Titima: Pun on "titties", I guess. Another name for her is "Faran", not sure what that's based on.
14. Doban III: Maybe named after "doban", what the Japanese call a copper tray.
Miscellaneous demons:
1. Lucifer: Named after Lucifer, another name for Satan.
2. Gastel: Pun on "gas" and "table".
3. Hirudegahn: Pun on the Japanese name "Hiruta" and "gan", Japanese onomatopoeia for "jaw dropping". Fun fact: Toriyama suggested the name "Abira Gatapira" for Tapion, which Toei planned to use for Hirudegahn at one point. It might have been a pun on "abracadabra", which is approximated to Japanese as "aburakadabura".
4. Janemba: Pun on the Japanese term for "evil thoughts wave".
5. Glorio: Pun on "gloriosa", flower genus.
6. Pansy: Named after "pansy", a flower.
7. Kadan: Named after "kadan", which means "flowerbed" in Japanese. No kanji.
8. Hibis: Pun on "hibiscus", a flower.
9. Pelar: Pun on "pelargonium".
10. Amazoness: Pun on "amazon".
11. Gomah: Pun on "goma", which means "sesame" in Japanese.
12. Mira: Pun on "Mirai", which means "future" in Japanese.
13. Towa: Named after "Towa", which means "eternity" in Japanese. No kanji.
14. Fuu: Probably a pun on the word "future".
15. Ozotto: Pun on "zotto", meaning "scary" in Japanese.
16. Demigra: Pun on "demi-glace", a French sauce.
17. Arbra: Pun on "abracadabra" and "abura", which means "oil" in Japanese. "Ahbra" also works.
18. Robel: Pun on "sauce robert", a French sauce.
19. Chamel: Pun on "béchamel sauce", a French sauce.
20. Putine: Pun on "poutine", a Canadian fast food dish.
21. Gravy: Named after "gravy".
22. Salsa: Named after "salsa".
23. Shroom: named after "mushroom".
24. Mechickabla: Pun on "mechicka boola", a lyric from the "Bibbidi Bobbidi Boo" song.
25. Sacher: Pun on "sachertorte".
26. Shura: Pun on "ashura", Japanese term for certain supernatural beings in Buddhism and Hinduism. The Japanese term "Ashura" comes from the Sanskirt term "Asura".
27. Gora: Pun on "Gozu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
28. Mera: Pun on "Mezu", a figure in Japanese mythology, and "Shura".
Military Police Special Fighting Force: Literal translation of "Kempei Tokusentai".
1. Kademu: Pun on "mukade", Japanese for "centipede".
2. Danima: Pun on "madni", Japanese for "tick".
3. Hiria: Named after "hiria", Japanese for "fire ant".
4. Mashimu: Pun on "mamushi", Japanese for "pit viper".
5. Gaimoi: Pun on "imogai", Japanese for "cone snail".
Afterworld martial artists:
1. Paiguhan: Named after the Chinese term "Paigu" ("P'ai ku" in Wade Giles) meaning "Spare ribs", with "han" added at the end. "Han" means "rice" in Japanese. However, no kanji was used for this name. "Paikuuhan" works if you want to follow the Wade-Giles spelling of "Paigu".
2. Olivue: Pun on "olive".
3. Arqua: Pun on "aqua".
4. Caterpy: Pun on "caterpillar".
5. Chapuchai: Named after "chapuchai", a type of chop suey.
6. Foorog: Pun on "frog".
7. Malaiko: Pun on malay cake, called "Ma Lai Guo" in Chinese.
8. Migoren: Pun on "mie goreng", Indonesian fried noodles.
9. Sarte: Pun on "satay", an Indonesian food.
10. Tapica: Pun on "tapioca", a starch.
11. Tolby: Pun on "beetle".
12. Papoy: Pun on "popeye".
Miscellaneous martial artists:
1. Guillan: Godzilla-esque monster name. You could also go with "Gilan", "Gillan", ""Guillain", "Gylun", etc but I'll go with "Guillan" because the katakana "Giran" seems to based on "Giron", which is the Japanese approximation of "Guillon", the name of a monster from a Godzilla movie. "Guillon" is a pun on "guillotine".
2. Namu: From the Japanese Buddhist chant "Namuamidabutsu".
3. Linfoun: Pun on "lingerie & foundation" (just make sure to pronounce "lin" with a French accent, so you say it like "lahn"). Also, her husband's name was said to be "Trunks" in a guidebook.
4. Bacterian: Pun on "bacteria".
5. Panphut: Thai name. Could also be spelled "Panphud".
6. Man-Wolf: He's a werewolf.
7. Taobaibai: Chinese reading of the corresponding kanji. Literally means "Peach White White". In Wade-Giles, it's "t'ao pai pai".
8. King Chappa: Pun on "chapati", an Indian flatbread.
9. Shen: Pun on "Shen Long".
10. Idasa: Pun on "dasai", Japanese term for being uncool or unfashionable.
11. Ikose: Pun on "sekoi", Japanese term for being simple-minded.
12. Spopovich: Pun on "Popovich" and/or "Raspopovich", European surnames.
13. Yamuu: Probably a pun on "yamu" and/or "nayamu", Japanese terms for being ill or troubled.
14. Puntah: Pun on "tapun", Japanese onomatopoeia for the movement of fat or flab.
15. Mighty Mask: Pun on "Mighty Mouse".
16. Keela: Pun on "killer".
17. Jewehl: Pun on the word "jewel".
18. Moh Kekko: Pun on the Japanese term "mo kekkoh", meaning "that's enough".
19. Knock: Named after "knock" because he gets knocked out.
20. Kirahno: Probably a pun on "kiran" and/or "kiraan", Japanese onomatopoeia for "sparkling" or "shining".
21. Captain Chicken: Pun on Captain America.
22. Otoko Sukii: Pun on the phrase "Otokosuki", which basically means "I Like Men" in Japanese. He's a gay stereotype (smh).
Universe 2: Meat-related puns.
1. Brianne de Chateau: Pun on "chateaubriand steak"
2. Sanka Kuu: Pun on "sankaku", Japanese for "triangle", as in "sankaku bara", meaning "tri-tip steak".
3. Soo Roas: Pun on "roast", like "steak roast".
4. Jiimizu: Pun on "misuji", a type of beef.
5. Zarbuto: Pun on "zabuton", a Japanese cushion for sitting.
6. Rabanra: Pun on the Japanese term "baraniku", meaning "part of beef".
7. Bikal: Pun on "kalbi", Korean-style marinated barbeque ribs.
8. Zirloin: Pun on "sir loin" steak.
9. Prum: Pun on "rump".
10. Harmira: Pun on "harami", meaning "skirt steak" in Japanese.
Universe 3:
1. Borarehta: Pun on "borareta", Japanese for "ripped off".
2. Catopesra: Pun on "pescatora", Italian for "seafood".
3. Koitsukai: Named after "koitsukai", Japanese for "so, this is the guy" in Kansaiban dialect.
4. Maji-Kahyo: Pun on "majikayo", Japanese for "Seriously?"
5. Narirahma: Pun on the sauce "marinara".
6. Nigrisshi: Pun on "grissini", Italian pencil-sized sticks of bread.
7. Panchea: Pun on "pancetta", an Italian bacon.
8. Paparoni: Pun on "pepperoni".
9. Biarra: Pun on the sauce "arrabbiata".
10. Za Priccio: Pun on "capriccio", a type of Italian music, or "capricciosa", an Italian pizza style.
11. Koichearehta: Fusion of Koitsukai, Panchea, and Borarehta.
12. Anylaza: Pun on "lasagna".
Universe 4:
1. Ganos: Pun on "oregano".
2. Dercori: Pun on "coriander".
3. Damom: Pun on "cardamom".
4. Shosha: Pun on "shoh-ga", Japanese for "finger", or "sanshoh", Japanese pepper.
5. Caway: Pun on "caraway".
6. Monna: Pun on "cinnamon".
7. Nink: Pun on "nin'niku", Japanese for "garlic".
8. Majora: Pun on "marjoram".
9. Gamisalas: Pun on "garam masala".
10. Xiangca: Pun on "Xiangcai", Chinese for "coriander".
Universe 9: Plant-related names/puns.
1. Bergamo: Pun on "bergamot", the flower.
2. Lavenda: Pun on "lavender", the herb.
3. Basil: Named after "basil", the herb.
4. Hop: Named after "hop". She's a cat lady, so she hops.
5. Sorrel: Named after "sorrel", a salad vegetable.
6. Roselle: Named after "roselle", a plant species
7. Oregano: Named after "oregano", a herb.
8. Chappil: Probably a pun on "chervil", a type of plant, or "chepil", a type of herb.
9. Comfrey: Named after "comfrey", also spelled "comphrey".
10. Hyssop: Pun on "hyssopus", a plant.
Universe 10: Chemical element-related names.
1. Mulithim: Pun on "lithium".
2. Rylibeu: Pun on "berylium".
3. Dyrasem: Pun on "praseodymium".
4. Murisarm: Pun on "samarium".
5. Napapa: Pun on "napalm".
6. Rubalt: Pun on "cobalt".
7. Zircor: Pun on "zirconium".
8. Obni: Pun on "niobium".
9. Dium: A lot of elements end in "dium" like "vanadium" and "radium".
10. Methiorp: Pun on "methium".
Universe 11: Various kitchen-related puns/names.
1. Geran: Pun on "range".
2. Toppo: Pun on "pot".
3. Dispo: Pun on "disposal".
4. Cocotte: Named after the cocotte, the French variant of a Dutch oven.
5: K'nsi: Pun on "sink".
6. Carcerol: Pun on "casserole".
7. Tupper: Pun on "Tupperware".
8. Zoireh: Pun on "reizoh-ko", Japanese for a refrigerator.
9. Kettle: Named after kettle.
10. Veuon: Pun on "oven".
Moro & associates: All have puns related to the Tochigi Prefecture in Japan.
1. Moro: Named after Moro, what the Japanese call a shark cutlet.
2. Sagambo: Named after Sagambo, what the Japanese call a horned shark cutlet.
3. Miza: From mizaru, Japanese for "does not see". One of the "Three Wise Monkeys".
4. Iwaza: From iwazaru, Japanese for "does not speak". One of the "Three Wise Monkeys".
5. Kikaza: From kikazaru, Japanese for "does not hear". One of the "Three Wise Monkeys".
6. Shimorekka: Pun on the dish "Shimotsukare".
7. Yumba: Pun on "Yumba", a food made from tofu skin.
8. Zauyogi: Pun on "gyoh-za", the Japanese reading for jiaozi/c'hiaotzu.
9. OG-73i: Pun on "i37-goh", some shit to do with strawberries.
Macareni Gang: Pasta-related names/puns.
1. Pastah: Pun on "pasta".
2. Penne: Named after "penne", a type of pasta.
3. Ghetti: Pun on "spaghetti".
Galactic Patrol:
1. Jako: Pun on "zako", Japanese for "small-fry".
2. Iriko: Named after "iriko", a sardines food.
3. Calamis: Pun on "calamari".
4. Shiirasu: Pun on "shirasu", a sardines food.
Gurindians:
1. Shin: Named after "Shin", the Japanese reading for the kanji that means "God". No kanji is used for his name, though.
2. Kibito: Pun on "tsukibito", Japanese for "assistant".
3. Nahare: Named after the Japanese verb "nahare", meaning "to do".
4. Degesu: Named after the archaic Japanese verb "degesu", meaning "is".
5. Dr. Arinsu: Named after the archaic Japanese verb "arinsu", meaning "to exist".
6. Zamasu: Named after the Japanese verb "zamasu", meaning "to be".
7. Gowasu: Named after the Japanese verb "gowasu, meaning " to be".
8. Chronoa: Pun on "chronos", Greek term meaning "time".
9. Anat: Named after a Semitic goddess.
10. Peru: Pun on "Perun", name of a Slavic god.
11. Ea: Named after a Sumerian god also known as Enki in Babylonian mythology.
12. Kur: Named after the Sumerian term for the underworld.
13. Ogma: Named after a Celtic god.
14. Huwa: Pun on "Huwawa", a Mesopotamian monster.
15. Ill: Named after the Akkadian term for "gods" (it's "ill" in case the "I" being uppercase is too hard to read lol)
16. Roh: Named after "roh", which means "old" in Japanese.
17. Kai: Named after "kai", which means "world" in Japanese.
18. Ag: Pun on "Agni", a Hindu god.
19. Aeos: Pun on "Aeon", a Greek god of time.
Destruction Gods: Aside from Birus, they're all just alcohol-related names/puns.
1. Birus: Originally a pun on "virus". Retroactively made a pun of "beer".
2. Champa: Pun on "champagne".
3. Vermoud: Pun on "vermouth".
4. Geen: Pun on "gin".
5. Quitela: Pun on "tequila".
6. Mosco: From "moscow mule".
7. Mule: From "moscow mule".
8. Iwen: Pun on "wine".
9. Jerez: Named after "jerez".
10. Cidra: Pun on "cider".
11. Liquiir: Pun on "liquor".
12. Arak: Named after "arak". Could also be spelled "araq".
13. Rumoosh: Pun on "rum".
Angels: Mostly alcohol-related names/puns.
1. Whis: Pun on "whiskey".
2. Vados: Pun on "calvados".
3. Marcarita: Pun on "margarita".
4. Kusu: Named after "kusu".
5. Camparri: Pun on "campari", Italian liquor.
6. Conic: Pun on "cognac".
7. Awamo: Pun on "awamori".
8. Sawah: Pun on "sour".
9. Cucatail: Pun on "cocktail".
10. Martinu: Pun on "martini".
11. Mohito: Pun on "mojito".
12. Koln: Pun on "korn".
13. Merusu: Pun on "surume", a Japanese snack, and/or named after the Latin term "merus", which is used for pure wine.
Miscellaneous deities:
1. Enma: The Japanese reading for the Chinese term Yanmo (Yenmo in Wade-Giles). Based on the Hindu god of death and justice Yama. "En" means "village gate" and "ma" means "demon". I think this is supposed to literally be his name, so it should be untranslated.
2. Limes: Pun on "slime".
3. Zalama: Pun on "salamander".
Tamagami: Named after "tamagami", meaning "sphere/ball god".
1. Tamagami One: The first one.
2. Tamagami Two: The second one.
3. Tamagami Three: The third one.
Don Kia & associates: Money and credit-related puns.
1. Don Kia: Pun on akindo, Japanese for "merchant".
2. Gehl: Probably a pun on "geld", German for "money". The katakana could also be romanized as "Gale".
3. Scheela: Probably a pun on "schilling", Austrian for "money". The katakana could also be romanized as "Shiela".
4. Redic: Pun on "credit".
Ts'fruians & Machine Mutants:
1. Dr. Lychee: Named after "lychee".
2. Hatchihyakku: Pun on "hyakuhachi", Japanese for "one hundred and eight".
3. Baby: Named after "baby" (technically, the katakana would more properly be romanized as "Beby". The word "baby" is approximated in Japanese as "beibii" whereas this character is called "bebii". Since "bebii" normally translates to "baby", I think it's better to romanize the name as that. Bandai, Toei, and Funimation all go with that for this character).
4: Dolltaki: Pun on "doll" and "otakki", colloquial Japanese for "geeky". He's a weirdo obsessed with dolls (also a pedo).
5. Mutchii-Motchii: Pun on "muchi mochi", meaning "whip hold" or "holding a whip" in Japanese. He fights with a whip.
6. Lood: Pun on "doll".
7. Rilld: Pun on "drill".
8. Dr. Mew: Pun on "mutant". You could argue that it should be "Mu" instead of "Mew", but "Mew" makes the intended pronunciation clearer. It's a direct translation of the katakana "Myuu", too.
9. Giru: Named after "giru", Japanese for "to steal". The first thing he does is steal the Dragon Radar.
10. Leon: Named after "leon". He's a lion robot.
11. Oran: Pun on "orange".
12. Kamin: Pun on "mikan", Japanese for a mandarin orange.
Mega Cannon Sigma: Nuts and bolts-related names.
1. Nehji: Pun on "neji", Japanese for "screw".
2. Veis: Pun on "vis", French for "screw".
3. Rivet: Named after "rivet".
4. Nut: Named after "nut".
Yardratians: All have rodent-related names/puns.
1. Hatsuka: From "hatsuka nezumi", Japanese term for house rats. No kanji.
2. Pybara: From capybara.
Cerealians: All have cereal-related names/puns.
1. Granola: Named after "granola".
2. Oatmill: Pun on "oatmeal".
3. Muezli: Pun on "muesli".
4. Flake: Named after "flake" for flaked cereal.
Heaters:
1. Elec: Pun on "electricity".
2. Gas: Named after "gas".
3. Oil: Named after "oil".
4. Maki: Named after "maki", Japanese for firewood. No kanji.
Garlic & associates:
1. Garlic: Named after "garlic".
2. Garlic Junior: He's the son of Garlic.
3. Sansho: Named after "sansho", Japanese for a Sichuan pepper. No kanji.
4. Nikkii: Pun on "nikki", Japanese for "cinnamon".
5. Ginger: Named after "ginger".
6. Gash: Pun on "sugar".
7. Vingear: Named after "vinegar".
8. Zald: Pun on "salt".
9. Tard: Pun on "mustard".
Willow & associates:
1. Dr. Willow: A pun on "uiroh", a Japanese snack. However, the katakana for his name can also be romanized as "Willow" and it seems Toei now intends for his name to be spelled with a "W" because he's called "Dr. W" in Heroes.
2. Dr. Cochin: From "cochin", a type of chicken.
3. Misokattsun: Pun on "miso" and "katsu". "Miso" is a Japanese seasoning and katsu is Japanese for deep-fried pork.
4. Kishiime: Pun on "kishimen", Japanese term for noodles made in flat strips.
5. Ebifryah: Pun on "ebi fry". "Ebi" is "shrimp" in Japanese.
Space Crusher Army Corps:
1. Amond: Pun on "almond".
2. Cacao: Named after "cacao".
3. Da'iizu: Pun on "daizu", Japanese for soy.
4. Rakasei: Pun on "rakkasei", Japanese for peanuts.
5. Resin: Pun on "raisin".
Slug Army: Mostly puns on "Andromeda galaxy".
1. Angyla: Pun on "andromeda" and "Angylas", the Godzilla character.
2. Dorodabo: Pun on "andromeda" and also "dorotaboh", meaning "mud field monk", a monster from a Japanese folktale.
3. Medamatcha: Pun on "andromeda". Also a pun on "medama", Japanese for "eyes". He has big eyes.
4. Zeiun: Pun on "seiun", Japanese for "galaxy".
5. Kakuuja: Pun on "kagakusha", Japanese for "scientist". He's a scientist.
Koola's Armored Squadron:
1. Thousar: Pun on "thousand" from the dressing "thousand island".
2. Dohre: Pun on "dressing".
3. Naise: Pun on "mayonnaise".
Bohjakku & associates: All have names/puns on Japanese phrases for being evil.
1. Bohjakku: Pun on "boh-jakubujin", Japanese for "arrogance, audacity, outrageousness", etc.
2. Buujin: Above.
3. Zangya: Pun on "zangyaku", Japanese for "cruelty".
4. Gokua: Pun "gokuaku", Japanese for heinousness. Also "gokuakubidou", Japanese for "heinous and inhuman".
5. Bidoh: Pun on "bidou", Japanese for "inhuman". Also "gokuakubidou".
Jagah & associates: "Korii", "Nain", "Menmen", and "Hei" are all a reference to the novel Hei no Naka no Korinai Men-Men, which would translate to something like "Unrepentant People Within the Walls".
1. Jagah Butta: "Jagah" is a pun on "jagaimo", a type of Japanese potato ("jaga" originates from the Indonesian term "Jakarta", which originates from the Sanskirt term "jayakartaa"). "Butta" is a pun on "butter". So, his name essentially means "buttered potatoes". Also, he holds the title of baron, which in Japanese is "danshaku". Irish cobbler potato is called "danshakuimo", so his name coupled with his title is a pun on that.
2. Dr. Korii: Pun on "korinai".
3. Nain: Above.
4. Menmen: Named after "menmen", Japanese for "people".
5. Hei: Named after "hei", Japanese for "wall".
Conutians: Coconut and tropical-related names.
1. Tapion: Pun on "tapioca", a starch.
2. Minoshia: Pun on "yashi no mi", Japanese for "coconut". It's also a pun on "ashi-nomi", which means "only the legs" or "leg section" in Japanese. He was killed by Hirudegahn's lower half.
Miscellaneous Toei characters:
1. Gourmeth: Pun on "gourmet".
2. Pasta: Named after "pasta".
3. Vongo: From "spaghetti alle vongole", Italian for "spaghetti with clams".
4. Pansy: Named after "pansy", the flower.
5. Husky: Named after "husky", for a low-pitched, horse voice. It can also mean "strong".
6. Dr. Frappe: Named after the drink "frappe".
7. An'nin: Named after "an'nin", Japanese for "almond".
8. Gozu: Named after "Gozu", a figure in Japanese mythology.
9. Mezu: Named after "Mezu", a figure in Japanese mythology.
10. Piguero: The katakana for his name can be romanized as "Piguero", a Latin surname, which I would guess is what his name is supposed to be. It could also be "Piguerro". I dunno how common "Piguero" and "Piguerro" are, though lol. Maybe it's a pun on "pierogi", filled dumplings originating from Poland?
11. Bun: Probably named after "bun", as in bread.
12. Zeshin: "Zeshin" is an actual Japanese name, so I'm inclined to believe that his name comes from that. It's only in katakana, though.
13. Emi: Generic girl name.
14. Zahkuro: Pun on "zakuro", Japanese for "pomegranate".
15. Lychi: Pun on "lychee".
16. Marron: Named after "marron", French for "chestnut".
17. Lime: Named after the fruit.
18. Lao Jiu: Named after a Chinese beer.
19. Carony: Pun on "macaroni".
20. Pirozhki: Named after "pirozhki", a Russian fried bun.
21. Peeza: Pun on "pizza".
22. Angela: Generic girl name. I guess you could also go with "Engela", since the katakana can also be romanized as that.
23. Coco: I guess she's named after "coco".
24. Psych Ogre: Translation of "Saike Oni". "Saike" is the Japanese approximation of "psych", short for "psychadelic"; he likes psychadelic music. "Oni" roughly translates to "ogre".
25. Hoi: Named after "hoi", a common chant that comes up in Japanese magic spells.
26. Palace: Named after "palace". Goes along with "Goten", which means "understanding the heavens". "Heavenly Palace".
27. Bish: Pun on "fish".
28. Pack: Named after "pack" from "backpack".
29. Mamba: Pun on "Yamamba", a monster from a Japanese folktale.
30. Rakkaru: Pun on "rakka", Japanese for "fall", and "sagaru", Japanese for "hang".
31. Gettoh : Probably a pun on "gecko", which is approximated to Japanese as "gekkoh", or "tokage", which is Japanese for "lizard". He's a lizard. The katakana can also be romanized as "ghetto".
32. Gre: Probably a pun on "grey" as in "grey alien".
33. Watagasshu: Pun on "watagashi", Japanese for "cotton candy".
34. Amaguri Cocoa: Named after "cocoa" and "amaguri", Japanese for "sweet chestnut".
35. Yulin: Pun on the Chinese city of the same name or "Yu Lin Chi", Chinese fried chicken. Probably the chicken.
36. Hearts: Probably named after "hearts", but the katakana could also be romanized as "Hurts".
37. Lags: Pun on "glass".
38. Vidro: Named after "vidro", Portuguese for "glass".
Dragon Ball Heroes:
1. Beat: Named after "beat", a music beat.
2. Note: Named after "note", a music note.
3. Baserk: Pun on "berserk".
4. Elit: Pun on "elite".
5. Leggings: Named after "leggings".
6. Moden: Pun on "demon".
7. Kabra: Pun on "abracadabra". He's instead named "Palette" in Ultimate Mission X, after "palette" as in color palette.
8. Viola: Named after "viola", the instrument.
9. Forte: Musical term for "loud" or "strong".
10. Salaga: Named after "salaga", opening line in the Cinderella song "Bibbidi-Bobbidi-Boo".
11. Niko: Pun on "ni", Japanese for "two", and "go", Japanese for "five". She becomes Android No.25.
12. Nimu: Pun on "ni", Japanese for "two", and "juu", Japanese for "ten"; "nijuu" together means "twenty". He becomes Android No.26.
13. Sora: Named after "Sora", Japanese for "sky". No kanji.
14. Hiro: Pun on the word "hero".
15. Tama: Named after "tama", Japanese for "ball". No kanji.
16. Momo: Pun on the actress's name "Haruna Momono".
17. Yoshito: Pun on the actor's name "Nagayama Yoshitaka".
18. Tsubasa: From the actor's name "Yonaga Tsubasa". No kanji.
19. Dr. Auto: Named after "auto".
20. Pokoh: Lookalike of "Poco" from Toriyama's 1997 manga "Alien Peke".
21. Mizore: Named after "mizore", Japanese for "sleet".
22. Mirego: Pun on "Migoren", Toei filler character from the afterworld.
23. Armadillo: Named after "armadillo", as in the animal.
Miscellaneous manga characters:
1. Granny Baozi: Old lady who lives at or near Mount Baozi.
2. Hedge: Pun on "Hedgehog", name of a plastic tank model.
3. Hog: Above.
4. Lee: Named after a tank.
5. Sno: Pun on "snow".
6. Buyon: Pun on "buyo", Japanese onomatopeia for soft and flabby things.
7. Bora: Possibly named after Bora, what the Japanese call mullet fish. Also might also come from the Japanese Tahitian-style tropical drinks called Bora-Bora, Upa-Upa, and Noa-Noa.
8. Upa: Probably named after Toriyama's assistant's family dog. That dog's name might come from what the Japanese call an axolotl or the Ainu term "upas", which means "snow". This character's name might also come from Japanese Tahitian-style tropical drinks called Bora-Bora, Upa-Upa, and Noa-Noa.
9. Dracula Man: Pun on "Dracula", name of iconic fictional vampire character.
10. Transparent: Literal translation of "suke".
11. Mirra: Named after "mirra", Portuguese term that means "myrrh" and is used in Japan to refer to mummies.
12. Akkuman: Pun on "akuma", Japanese term for "devil".
13. Erasa: Pun on "eraser".
14. Shapner: Pun on "sharpner".
15. Idasa: Pun on "dasai", Japanese for "lame" or "unfashionable". The joke is that his mullet looks lame.
16. Ikose: Pun on "sekoi", Japanese for "small-minded".
17. Barry Quarn: Pun on "bariquand", a French company that manufactures hair clippers. The company's name is approximated to Japanese as "barikando". In Japan, it's shortened to "barikan" as a slang term for hair clippers in general.
18. Zuno: Named after "zuno", Japanese for "brain". No kanji.
19. Monaka: Named after "monaka", Japanese snack.
20. Hit: Named after "hit". He's a hitman.
21. Auta Magetta: Pun on "ottamageta", Japanese for being very surprised.
22. Botamo: Pun on "botamochi", Japanese snack.
23. Dr. Rota: Possibly named after "rota", Latin for "wheel". It could also be a pun on "rotor".
24. Roola: Pun on "ruler".
25. Compass: Named after "compass".
26. Scale: Named after "scale".
27. Fila: Pun on "file".
28. Chalk: Named after "chalk".
29. Clean God: He's a superhero who cleans stuff.
30. Ohmori Tokunoshin: Pun on "ohmori" and "toku", which refer to large servings of food in Japanese.
31. Azuki An: Pun on "adzuki", Japanese for "red bean".
32. Katayude Tamagoro: Pun on "kata-yude tamago", Japanese for "hard-boiled egg".
Dr. Slump characters:
1. Norimaki Arare: "Norimaki" means "seawood roll". "Arare" is a small Japanese cracker.
2. Norimaki Sembei: "Sembei" is a Japanese rice cracker.
3. Norimaki Midori: "Midori" means "green".
4. Norimaki Turbo: Named after the word "turbo".
5. Norimaki Gajilla: "Gajilla" is a pun on the names "Gamera" and "Gojilla" from the series Gojilla (better known as Godzilla). The nickname "Gatchan" is a pun on the onomatoepia "gajigaji", which means to gnaw on something.
6. Kimidori Akane: "Kimidori" means "pea green". "Akane" means "red".
7. Kimidori Aoi: "Aoi" means "blue" or green". Also, they don't appear in Dragon Ball, but Akane and Aoi's parents are named "Murasaki" (purple) and "Kon" (navy blue).
8. Soramame Taroh: The surname "Soramame" means "sky bean". "Taroh" is means "first born son".
9. Soramame Peasuke: Pun on the vegetable "peas" and "suke", a common suffix in Japanese names.
10. Soramame Kurikinton: “Kurikinton” refers to mashed sweet potatoes sweetened with chestnuts.
11. Soramame Mame: "Mame" is Japanese for "bean" or "pea".
12. Tsun Tsukutsun: The kanji for the surname "Tsun" means "pick". "Tsutsuku" means "poke" or "prod". The kanji for the "tsun" in the first name is "packed" or "crammed".
13. Tsun Tsururin: The kanji for "Tsuru" means "crane" and "rin" means "phosphorus".
14. Tsun Tsuruten: The kanji for "Tsuru" means "crane". "Ten" is heaven".
15. Tsun Tsuntsunodanoteiyugo: Comes from an old marketing jingle by Japanese bike manufacturer Tsunodo. But I'm not breaking down the kanji in "Tsuntsunodanoteiyugo" lol what a ridiculous name. Her name is often shortened to "Tsunoda", though; "Tsuno" is "horn" and "da" is field.
16. Dr. Mashirito: Pun on "Torishima", the surname of Toriyama's first editor.
17. Suppaman: Pun on "Superman" and "suppai", Japanese for "sour".
Nekomajin characters:
1. Mix: One of the Nekomajin. I don't think there's any particular reason why he's called "Mix".
2. Mike: One of the Nekomajin. I don't think there's any particular reason he's called "Mike".
3. Z: One of the Nekomajin in that series. "Z" from the letter "Z", also a reference to the title "Dragon Ball Z".
4. Kobayashi Pete: "Kobayashi" means "small woods" or "small forest". "Pete" is probablyfor "Peter".
5. Honey: Named after "honey".
6. V: "V" is probably short for "victory" since he appears in Dragon Ball Heroes: Victory Mission.
Titles:
1. Turtle Sage: Literal translation of "Kame-sen'nin".
2. Crane Sage: Literal translation of "Tsuru-sen'nin".
3. Heavenly Old Martial Master: Literal translation of "Muten Roh-shi".
4. Martial Guru: A translation of "Mutaito". "Mu" means "martial" and "taito" means "great authority". It's used for distinguished figures in fields. I'd translate it as "guru".
5. Fortunetelling Hag: Literal translation of "Uranai Baba".
6. Ox Demon King: Literal translation of "Gyuu-maoh".
7. Great Demon King: Literal translation of "Daimaoh".
8. Monster Demon King: Literal translation of "yohmaoh".
9. Snake Princess: Literal translation of "Hebihime".
10. National King: Literal translation of "Koku-oh".
11. Supreme Old Lord: Literal translation of "Taijoh Rohkun".
12. Galactic King: Literal translation of "gingaoh".
13. God: Literal translation of "Kami".
14. World King: Literal translation of "Kaioh".
15. World King God: Literal translation of "Kaioh-shin".
16. Creation God: Literal translation of "Sozoh-shin".
17. Destruction God: Literal translation of "Hakai-shin".
18. Angel: Literal translation of "Tenshi".
19. Grand Priest: Literal translation of "Daishinkan".
20. All King: Literal translation of "Zenoh".
21. Dragon God: Literal translation of "Ryuu-shin".
22. Great Saiyaman: Pun on "Saiyan" or "Saiyajin". "Jin" literally means "person" and can also be roughly translated as "man". So, he's called "Saiyaman" and he's "great" because he's a superhero.
23. Great Saiyaman 2: Great Saiyaman's sidekick.
24. Papayaman: He's a superhero on Papaya Island. Papaya is a fruit.
Items:
1. Compliant Rod: Literal translation of "Nyoi-boh". The Chinese reading is "Ruyi Bang".
2. Somersault Cloud: Literal translation of "Kinto-un".
3. Sage Beans: Literal translation of "Senzu".
4. Z Sword: Worth noting that the pronunciation of "Z" is typically approximated as "Zetto" in Japanese, which is closest to the German pronunciation "zet". The European pronunciation is "zed" and the American pronunciation is "zee". But it really doesn't matter how you pronounce "Z".
5. Potala: Named after the Tibetan palace Potala, short for Potalaka, which can also be called Potaraka. So, "Potara" is equally valid.
6. Hoi Poi Capsule: "Hoi" and "poi" are Japanese onomatopoeia for tossing things. These capsules are meant to be tossed.
7. Banana Palm Fan: Literal translation of "bashoh-sen".
8. Scouter: Device that "scouts" for energy or combat power (literal translation of "sentoh-ryoku").
9. Super Holy Water: Literal translation of "Choh-shinsui".
10. Dragon Radar: A radar that locates Dragon Balls.
11. Dragon Ball: They're balls that bring out a dragon when gathered.
Techniques:
1. Breath: Literal translation of Ki. But we can see by Mr. Satan and Veedel's reactions to hearing "Ki" that it's not a common term on Earth. Nor is it a common term in the Demon World as you see by Glorio's reaction to hearing it. I may just translate it as "aura" instead.
2. Breathwork: Literal translation of Kikoh.
3. Breathwork Wave: Literal translation of Kikoh-ha.
4. Breathwork Gun: Literal translation of Kikoh-hoh.
5. New Breathwork Gun: Literal translation of Shin Kikoh-hoh.
6. Shout: Translation of "Kiai".
7. Breath Gun: Translation of "Kiai hoh".
8. Energy: Contextual translation of Genki.
9. Energy Globe: Contextual translation of Genkidama. I think "Energy Globe" sounds less generic than other equally valid translations like "Energy Sphere" and "Energy Ball".
10. Sky Dance Technique: Translation of Bukuu-jutsu.
11. Kamehame Wave: Literal translation of Kamehameha.
12. Super Kamehame Wave: Stronger Kamehame Wave.
13. Big Bang Kamehame Wave: Big Bang Attack + Kamehame Wave.
14. Final Kamehame Wave: Final Flash + Kamehame Wave.
15. 10x Kamehame Wave: 10x stronger version of Kamehame Wave or Super Kamehame Wave.
16. World King Fist: Literal translation of Kaioh-ken.
17. Wolf Fang Gale Fist: Literal translation of Rogafuu-fuu-ken. "Fuu" literally means "wind". It's repeated twice for emphasis, indicating a strong wind, which would be something like a gale. "Fuu-fuu" can also be translated as "hurricane" or "whirlwind", but I prefer "Gale" as it's shorter lol.
18. Dodom Wave: Literal translation of Dodom-Pa.
19. Sun Fist: Literal translation of Taiyoh-ken.
20. Teleportation: Literal translation of Shunkan-idoh.
21. Gallick Gun: Literal translation of "Gyarikku-hoh". "Gyarikku" is a pun on "garlic" and it can also translate to "Garrick" or "Galrick". "Hoh" can also translate to "Cannon".
22. Super Gallick Gun: Stronger Gallick Gun.
23. Big Bang Attack: Reference to the big bang.
24. Final Flash: It's really bright and it's supposed to kill you; it meant to be the "final flash" you'll see in your life.
25. Final Shine: Same meaning as "Final Flash". It's basically an upgraded version do it.
26. Gamma Burst Flash: Reference to a gamma-ray burst. Also an upgraded Final Flash.
27. Demon Flash Light: Literal translation of "Masenkoh".
28. Demon Pierce Light Murder Gun: Literal translation of "Makankoh-sappoh".
29. Winding Breath Bullet: Literal translation of "Soh-kidan".
30. Breath Disc Slash: Literal translation of "Kienzan".
31. Demon Seal Wave: Literal translation of "Mafuu-ba".
32. Demon Seal Wave Reflect: Literal translation of "Mafuu-ba Gaeshi".
33. Kaikai: A play on "Kaikai", which means "World World" in Japanese. The name is only in katakana.
34. Kaikai Matoru: Play on "Kaikai Matoru", which means "World World Magic Steal" in Japanese. The name is only in katakana.
35. Galactic Donut: Tacky name for energy rings that bind their target.
36. Super Ghost Kamikaze Attack: They're sentient ghosts that explode on their target like the kamikaze (Death Wind) bombers in WW2. The name is in all katakana, so "Kamikaze" isn't to be translated.
37. Continuous Die Die Missiles: Literal translation of "Renzoku Shine Shine Misairu". Tacky name for energy blast spam.
38. Crashing Boo Boo Volleyball: Tacky name for binding Boo with the Galactic Donuts into a ball and smacking him down like a volleyball.
39. Boar Attack: Tacky name for headbutting your opponent.
40. Rolling Thunder Punch: Tacky name for a punch.
41. Dynamite Kick: Tacky name for a punch.
42. Rolling Attack Satan Punch: Tacky name for a punch.
43. Satan Miracle Special Ultra Super Megaton Punch: Yeah, I really shouldn't list all of these lol.
44. Dragon Fist: Literal translation of "Ryuu-ken".
45. Rock Scissor Paper Fist: Contextual translation of "Janken". It could translate to just "Rock Scissor Paper", but I want to make it clear it's a martial arts technique like "Wolf Fang Gale Fast" and the like. Mind you, "Janken" doesn't literally translate to "Rock Paper Scissor" at all; the meaning of "Jan" is ultimately unknown and "Ken" translates to "fist".
46. Heavenly Cross Fist: Translation of "Tenkuu-pekijiken".
47. Drunken Fist: Translation of "Suiken".
48. Crazy Fist: Literal translation of "Kyoh-ken".
49. Mad Dog: Literal translation of "Kyoh-ken" (different kanji).
50. Afterimage Fist: Literal translation of "Zanzoh-ken".
51. Volleyball Fist: Literal translation of "Haikyuu-ken".
52. Good Boy Sleep Sleep Fist: Literal translation of "Yoiko Minmin Ken".
53. Four Curse Fist: Literal translation of "Shiyoh-ken".
54. Eight Hand Fist: Literal translation of "Hasshuken".
55. Worldwide Shock Palm: Literal translation of "Bankoku Bikkuri Shoh".
56. Guruguru Gum: "Guruguru" is Japanese onomatoepia for something going "round-and-round". It's in katakana, so I'll leave it untranslated.
57. Crush Cannon: Tacky name for an energy blast.
58. Crystal Wave: Sparking energy ball that looks like a crystal ball. The original name for what later became "Soul Punisher", "Stardust Breaker, "Stardust Blaster", etc.
59. Sword of Breath: Literal translation of "Ki no Tsurugi". Also called "Spirit Sword".
60. Hope Sword: Also called "Energy Globe Sword", literal translation of "Genkidama Ken".
61. Brutes Waves: It could be "brutes", a pun on "fruits", or a pun on "burutsu", which is Japanese onomatopoeia for shaking and shivering. Seeing as characters shake and shiver when they turn into Giant Monkeys, I think that could be a possibility.
62. Key of Instinct: Contextual translation of "Migatte no Goku'i". "Migatte" would normally be translated as "Selfishness", but the context is that this technique is the key to your body moving on its own. I also like "Key of Reflex", but I went with "instinct" so it goes more with "Key of Ego"; you know, instinct and ego.
63. Key of Ego: Literal translation of "Wagamama no Goku'i".
Races:
1. Earthling: Literal translation of "Chikyuu-jin".
2. Saiyan: Pun on "yasai", Japanese term for "vegetable".
3. Ts'fruian: Pun on "fruits".
4. Namekkian: Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
5. Yardratian: Pun on "rat" and possibly "yado", Japanese for "house", or the word "yard".
6. Demon: Translation of "Majin".
7. Phantom Demon: Translation of "Genmajin".
8. Cerealian: Pun on "cereal".
9. Gurindian: Pun on "donguri", Japanese term for "acorn".
10. Cultivated Man/Men: Literal translation of "Saibaiman".
11. Bio-Man/Men: Literal translation of "Baioman".
12. Nekomajin: Named after "Neko Majin", meaning "Cat Demon", "Demon Cat", or "Magic Cat" in Japanese. The name is only written in katakana, though.
Transformations:
1. Great Monkey: Literal translation of "Oh-zaru".
2. Super Saiyan: It's a super strong Saiyan, I guess.
3. Super Saiyan 2: It's the next level.
4. Super Saiyan 3: Next level.
5. Super Saiyan 4: You'd think it's the next level from this name, but Toei only picked this name because they were lazy.
6. Super Saiyan God: You'd think it's a Super Saiyan that has become a God (or obtained Godly ki) from this name.
7. Super Saiyan God Super Saiyan: Worst name ever. The explanation is that it's a Super Saiyan with the power of a Super Saiyan God. But this makes no sense because a Super Saiyan God should be a Super Saiyan to begin with. Smh, the red form should have been "Saiyan God" and the blue one "Super Saiyan God".
8. Super Saiyan Blue: It's a blue Super Saiyan.
9. Super Saiyan Rosé: It's a pink (or rose) colored Super Saiyan. But it's called "rosé" instead of "rose" to force a dumb alcohol pun even though Gokuu Black isn't a Destruction God nor is this a form used by Destruction Gods. Awful name.
10. Super Saiyan Blue Evolved: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Buruu Shinka".
11. Super Saiyan Rage: Literal translation of "Suupaa Saiyain Ikari".
12. Rage: Literal translation of "Ikari".
13. Super Saiyan Stage 2: Literal translation of "Suupaa Saiyajin Ni Dankai". The first buff SS form. Easy to get mixed up with SS2, I know.
14. Super Saiyan Stage 3: Literal translation of "Suupaa Saiyajin San Dankai". The second buff SS form. Easy to get mixed up with SS3, I know.
15. Pseudo Super Saiyan: Literal translation of "Giji Suupaa Saiyajin". It was supposed to be SS in the film, but retroactively made a pseudo form. Toriyama helped design it, so you can think of it as the original SS design before he decided on blonde hair.
16. Golden Great Monkey: Literal translation of "Goruden Oh-zaru".
17. Beast: "The beast has been awakened".
18. Orange: It makes Piccolo orange.
19. Golden: It makes Freeza golden.
20. Black: It makes Freeza black.
21. Key of Instinct Sign: Incomplete, so it's just a "sign" of the whole transformation.
22. Key of Instinct Complete: It's the complete transformation.
Places:
1. Mount Baozi: Named after "Baozi", Chinese steamed buns.
2. Earth: Literal translation of "Chikyuu".
3. World's Best Martial Path Meet: Literal translation of "Tenka'ichi Budoh-kai".
4. Namekku: Pun on "namekuji", Japanese term for "slug".
5. Vegeeta: Pun on "vegetable".
6. Sadala: Pun on "salada", Portuguese term for "salad".
7. Yardrat: Pun on "rat" and "yard" or "yado", Japanese for "house".
8. Fortune Furnace: Literal translation of "Hakkero".
9. Afterworld: Literal translation of "Anoyo".
10. Afterworld's Best Martial Path Meet: Literal translation of "Anoyo'ichi Budoh-kai".
11. Hell: Literal translation of "Jigoku".
12. Demon Realm: Literal translation of "Makai".
13. World King God Realm: Literal translation of "Kaioh-shinkai".
14. World Core: Literal translation of "Kaishin".
Honorifics:
1. Little: Approximation of "chan".
2. Fellow/fella: Approximation of "kun".
3. Mister/miss/missus: Approximation of "san".
4. Instructor/master/mistress: Approximation of "sensei".
5. Lord/lady: Approximation of "sama" and and "dono".
Last edited: