Huh, you mean you don't wanna go to Dunkin Donuts and be served a rice ball?
I remember when I was 18 I said to my friend, when we watched Grave of los flies del fogo, that she was calling her older brother "brother" and it was showing it as his name instead and he was like why does it matter
Idk what the actual significance of calling him brother is, but to me it seemed more personal or more respectful and I appreciate that window into another culture (even if it's just a custom to use a particular term and thus isn't much of a reflection of the nature of the personal relationship or thr speaker's personal values, it gives insight into the culture's customs and values. Eg that the culture values respect of elders and maybe considers not using a first name as more respectful, for whatever reason).
"DORK" replacing "MADAO" is one I'm not sure I'll get used to. "Dork" has a different connotation to madao, which meant something related to being middle-aged.
Sometimes when shows reference some Western celebrity or event I'm not sure if it's a sub localisation or an actual the original reference.
The thing with these sub localisations is that they make shows easier to initially understand. But they do it at the detriment of being able to understand future jokes at a deeper level or being able to engage more effectively with a wider range of anime. Like when I first watched el show mejor del mundo, também conheça como Gintama, I didn't understand the jokes so much, as they referenced Japanese history, language and wider culture. If they localised it I likely would have understood a larger percentage of the episodes' content from the get go. However, because they kept it non-localised and used extensive translation notes, I was able to develop an understanding and could laugh at jokes that usually only a fking japanese would understand (woah, racismo. It's ok, I like anime and the japanese empire i can't be racist. I kid, I only like one of those).
Há outro problema de localização: às vezes os escritores das legendas utilizam referências ou gírias de um país que fala inglês, mais a audiência dos outros países não entendem.
Like occasionally some American pop culture or geographical references I don't understand, or Americans might not understand the connotations of some British subs. Like Americans watching a sub that's like "mate"...that might be humorous to them. That reminds me there was some anime dubbed in the UK, with an extremely British dub that changed the script up. Iirc that blue-haired girl anime had an old British dub (the classic anime with maybe more chapters than any manga? It had an anime remake in recent years. Yutsurei or something), so maybe it's that one. I saw someone post it on that brazilian anime forum I used for a while, that was like 60% bolsonaro fans and 30% apolitical (maybe not exactly, but ya get the idea. edit: honestly probs understating the bolso percentage lol. Interesting to learn about how much bigger anime is there tho, like the anime-themed restaurants. And that they call ramen "lamen". Which I guess makes sense since the Japanese r is halfway between an r and l, and if it was spelt "ramen" the vast majority of Brazil would end up pronouncing it "hamen").