Search results

  1. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana/kanji: ピッコロ 大魔王 Hiragana for kanji: だいまおう Hepburn: Pikkoro Daimaō Shuiesha: Piccolo Daimaoh Toei: Piccolo Daimaoh Bandai: Piccolo Daimaoh Funimation: Demon King Piccolo Viz: Demon King Piccolo In Japan, it's officially romanized as "Piccolo Daimaoh" from what I've seen. Funimation and...
  2. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 孫 悟空 Hiragana: そん ごくう Hepburn: Son Gokū Shuiesha: Usually Son Gokou (sometimes Son Gokuh, Son Gokuu, and Son Goku) Toei: Usually Son Gokou (sometimes Son Gokou, Son Gokuu, and Son Goku) Bandai: Usually Son Gokou (sometimes Son Gokuh, Son Gokuu, and Son Goku) Funimation: Goku (sometimes...
  3. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 神龍 Katakana: シェンロン Hepburn: Shenron Shuiesha: Shenron Toei: Shenron Bandai: Shenron Funimation: Shenron Viz: Shenlong The official romanization in Japan is usually "Shenron" from what I've seen. Funimation went with that as well, but Viz went with Shenlong instead. In Japanese, 神龍 would...
  4. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ヒルデガーン Hepburn: Hirudegān Shuiesha: Hirudegan Toei: Hirudegan Bandai: Hirudegan Funimation: Hirudegarn This character's name has rarely been romanized in Japan from what I've seen, but when it is, it seems to only be "Hirudegan". Funimation went with Hirudegarn. It's a pun of the...
  5. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: クリーザ Hepburn: Kurīza I'm not sure if this character's name has ever officially been romanized in Japan. He appeared in Super Dragon Ball Heroes for the 3DS which I believe came out in America, but idk what the official English localization calls his name and I can't find any...
  6. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: コルド大王 Hepburn: Korudo Daiō Shuiesha: King Cold Toei: King Cold Bandai: King Cold Funimation: King Cold Viz: King Cold (I think. Is he ever mentioned by name in the manga? They just call him "Freeza's father" from what I remember) Universally romanized as "King Cold". Pun of the...
  7. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: クウラ Hepburn: Kūra Shuiesha: Coora Toei: Coora Bandai: Coora Funimation: Cooler It seems to always officially be romanized as "Coora" in Japan. Funimation went with "Cooler, which is what most fans call him. It's a pun of the English word "cooler", which is approximated as クーラー (kūrā)...
  8. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: フリーザ Hepburn: Furīza Shuiesha: Freeza Toei: Freeza Bandai: Freeza Funimation: Frieza Viz: Freeza Officially romanized as "Freeza" all over Japan, but Funimation (rather pointlessly) went with "Frieza". Viz kept it as "Freeza". It's a pun on "freezer", which is フリーザー (furīzā) in...
  9. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ブロリー Hepburn: Burorī Shuiesha: Broly Toei: Broly Bandai: Broly Funimation: Broly Viz: Broly Officially romanized as "Broly" all over the map, it seems. Some fans spell his name as "Broli" so it looks more like "broccoli", the inspiration for his name. Broccoli is approximated as...
  10. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 亀仙人 Hiragana: かめせんにん Hepburn: Kamesennin Shuiesha: Kamesennin Toei: Kamesennin Bandai: Kamesennin Funimation: Turtle Hermit Viz: Kame Sen'nin (sometimes officially romanzied as "Kamesen'nin" or "Kame Sen'nin" in Japan iirc) Gonna keep this short. The direct translation of 亀仙人...
  11. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: 魔人ブウ Hepburn: Majinbū Shuiesha: Majin-Boo Toei: Majin-Boo Bandai: Majin-Boo Funimation: Majin Buu Viz: Majin Boo (formerly "Djinn Boo") The official romanization in Japan is pretty much always "Majin-Boo". Funimation went with "Majin Buu". Viz used to call him "Djinn Boo", but they...
  12. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ダーブラ Hepburn: Dābura Shuiesha: Darbura Toei: Darbura Bandai: Darbura Funimation: Dabura (once "Doubler") Viz: Dabra The official romanization in Japan is pretty much always "Darbura". Funimation once called him "Doubler" on official CD track titles, but they went with "Dabura" for...
  13. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ゴジータ Hepburn: Gojīta Toei: Gogeta (once Gozita) Shuiesha: Gogeta Bandai: Gogeta Funimation: Gogeta The official romanization has almost universally been "Gogeta". But Toei did once spell it as "Gozita" on a poster. Anyway, it should be "Gogeeta" for the same reason "Vegeta" should be...
  14. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: プアール Hepburn: Pūaru Shuiesha: Pooal (at one point, Pou-Al) Toei: Pooal (sometimes Puer) Bandai: Pooal (I think I saw a card that spelled it as "Puar", though) Funimation: Puar Viz: Pu'ar The official romanization in Japan seems to mainly be "Pooal". I'm pretty sure I saw a card that...
  15. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ウーロン Hepburn: Ūron Shuiesha: Oolong and Woolong Toei: Oolong and Woolong Bandai: Oolong and Woolong Funimation: Oolong Viz: Oolong The official romanization in Japan seems to flip-flop between "Oolong" and "Woolong". He's named after 烏龍, a Chinese tea. Romanized as wūlóng in Pinyin...
  16. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ヤムチャ Hepburn: Yamucha Shuiesha: Yamcha Toei: Yamcha Bandai: Yamcha Funimation: Yamcha Viz: Yamcha It's romanized as "Yamcha" all across the map from what I've seen. He's named after 飲茶, a Chinese (specifically Cantonese) breakfast tradition called "Yum cha". The Yale romanization is...
  17. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Katakana: ヤジロベー Hepburn: Yajirobē Shueisha: Yajirobe (Toriyama spelled it as "Yajirove" in the original manga) Toei: Yajirobe Bandai: Yajirobe Funimation: Yajirobe Viz: Yajirobe This one is pretty universally romanized as "Yajirobe", but Toriyama spelled it as "Yajirove" in the original manga...
  18. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 桃白白 Katakana: タオパイパイ Hepburn: Taopaipai Shuiesha: Taopaipai Toei: Taopaipai Bandai: Taopaipai Funimation: Mercenary Tao and General Tao Viz: Taopaipai The official romanization in Japan is "Taopaipai". Funimation localized his name as "Mercenary Tao" and "General Tao" (don't care to...
  19. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 餃子 Katakana: チャオズ Hepburn: Chaozu Katakana: Chaozu Shuiesha: Chaoz Toei: Chaoz Bandai: Chaoz Funimation: Chiaotzu Viz: Chaozu The official romanization for his name in Japan is pretty much always Chaoz. Funimation went with Chiaotzu. Viz went with Chaozu. Another kinda interesting name...
  20. Scott

    The Official Name Explanations Thread

    Kanji: 天津飯 Hiragana: てんしんはん Katakana: テンシンハン Hepburn: Tenshinhan Shuiesha: Tenshinhan Toei: Tenshinhan (at one point, Tensinhan) Bandai: Tenshinhan (at one point, Tensinhan) Funimation: Tien Shinhan Viz: Tenshinhan His name is officially romanized as Tenshinhan all over Japan (but you can see...

Latest profile posts

RzYls56.gif
When Nila reaccs the world becomes a better place
Top